Ala Suresi 4
Vellezî ahrecel merâ.
1. ve ellezî : ve o ki
2. ahrece : çıkardı
3. el mer`â : mera, yeşillikler
İmam İskender Ali Mihr : Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
Diyanet İşleri : (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Adem Uğur : (Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Ahmed Hulusi : O ki, mer`ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
Ahmet Tekin : Otu, çayırı ve ekini çıkaran, otlağı ayıranın adını tesbihe devam et.
Ahmet Varol : Otlağı çıkardı.
Ali Bulaç : `Yemyeşil otlağı` çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
Bekir Sadak : O, yesillikler bitirmistir.
Celal Yıldırım : O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
Diyanet İşleri (eski) : O, yeşillikler bitirmiştir.
Diyanet Vakfi : (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Edip Yüksel : O ki yeşillikler bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbın ki o İbni mer`ayı çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Rabbin ki, mer`ayı, çıkardı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Otlağı çıkaran,
Fizilal-il Kuran : Yemyeşil meraları bitirendir.
Gültekin Onan : `Yemyeşil otlağı` çıkardı.
Hasan Basri Çantay : Yeşil otu çıkaran,
Hayrat Neşriyat : (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
İbni Kesir : Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Muhammed Esed : O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Ömer Öngüt : O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.
Şaban Piriş : Merayı/otlağı çıkaran.
Suat Yıldırım : (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş : Ve O ki otlağı çıkardı,
Tefhim-ul Kuran : `Yemyeşil otlağı` çıkardı.
Ümit Şimşek : O Rabbin ki, yerden yeşillikleri çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk : O ki otlağı çıkardı,
|