Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne).
1. kâle : dedi
2. inne-ke : muhakkak ki sen
3. min el munzarîne : bekletilenlerden, mühlet verilenlerden, izin verilenlerden
İmam İskender Ali Mihr : (Allahû Tealâ): Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin. buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah da, Sen süre verilenlerdensin dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Adem Uğur : Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Ahmet Tekin : Allah:
`Sen mühlet verilenlerdensin` buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah): `Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin` dedi.
Ali Bulaç : (Allah
"Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Allah da: -Sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Bekir Sadak : Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.
Celal Yıldırım : Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) : Allah; `Sen erteye bırakılanlardansın` dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel : `Sana süre tanınmıştır,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : buyurdu ki: hâydi mühlet verilenlerdensin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
Fizilal-il Kuran : Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı
"Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
Hayrat Neşriyat : (Allah da) buyurdu ki: `(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!`
İbni Kesir : Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Muhammed Esed : (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Ömer Öngüt : Allah: Sen mühlet verilenlerdensin. buyurdu.
Şaban Piriş : Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım : Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran : (Allah
«Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Ümit Şimşek : Allah `Sen mühlet verilenlerdensin` buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."