Araf Suresi 183
Ve umlî lehum, inne keydî metîn(metînun)
1. ve umlî : ve uzatırım, mühlet veririm
2. lehum : onlara
3. inne : muhakkak ki
4. keydî : benim tuzağım (hilem)
5. metînun : çok çetin, çok kuvvetli, zordur
İmam İskender Ali Mihr : Ve onlara mühlet veririm, benim tuzağım (hilem) metindir (çetindir, katlanması zordur).
Diyanet İşleri : Ben onlara mühlet veririm. Şüphesiz benim tuzağım çetindir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben onlara mühlet veririm, şüphe yok ki azâbım pek şiddetlidir.
Adem Uğur : Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Ahmed Hulusi : İstediklerini yapmaları için süre de tanırım onlara. . . Muhakkak ki benim ince düzenim metîndir (pek sağlamdır).
Ahmet Tekin : Onlara mühlet de vermiş olabilirim. Unutmayın ki, benim, sizin tahmin edemeyeceğiniz helâk etme planımdan kurtuluş yoktur.
Ahmet Varol : Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım çok sağlamdır.
Ali Bulaç : Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de ben, onlara mühlet veririm, (istedikleri gibi yaşarlar). Fakat ihsan görünüşünde, helâk ve perişan edişim pek çetindir.
Bekir Sadak : Onlara mahsustan muhlet veririm, cunku Benim duzenim cetindir.
Celal Yıldırım : Onlara mühlet veririm. Doğrusu benim onlarla ilgili düzenim çok metindir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir.
Diyanet Vakfi : Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Edip Yüksel : Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ben onların ipini uzatırım, çünkü keydim pek metîndir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Ben onlara mühlet de veririm, çünkü benim kahrım çok çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.
Fizilal-il Kuran : Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Gültekin Onan : Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Hasan Basri Çantay : Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
Hayrat Neşriyat : Hem onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım (onları âniden yakalamam) pek çetindir!
İbni Kesir : Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
Muhammed Esed : çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir.
Ömer Öngüt : Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım çetindir.
Şaban Piriş : Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Suat Yıldırım : Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Süleyman Ateş : Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Tefhim-ul Kuran : Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ümit Şimşek : Ben mühlet veririm; tuzağım ise pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.
|