Araf Suresi 196
İnne veliyyiyallâhullezî nezzelel kitâbe ve huve yetevelles sâlihîn(sâlihîne).
1. inne : muhakkak ki
2. veliyyiye allâhu ellezine : benim velîm Allah`tır ki o
3. nezzele el kitâbe : kitabı indirdi
4. ve huve : ve O
5. yetevelle es sâlihîne : salihlere velîlik yapar (dost olur)
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki; Kitab`ı (Kur`ân-ı Kerim`i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
Diyanet İşleri : Çünkü benim velim, Kitabı (Kuranı) indiren Allahtır. O, bütün salihlere velilik eder.
Abdulbaki Gölpınarlı : Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah`tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
Adem Uğur : Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab`ı indiren Allah`tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki benim Veliyy`im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh`tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
Ahmet Tekin : Benim velim, benim koruyucum, benim emrinde olduğum otorite, kitabı, Kurânı bölüm bölüm indiren Allahtır. O, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman, sâlih kullarının velâyetini, idaresini, korumasını üzerine almıştır.
Ahmet Varol : Benim dostum Kitab`ı indiren Allah`tır. O salihleri kendine dost edinir.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah`tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü size karşı benim yardımcım, Kuranı indiren Allahdır ve o bütün salihlere de yardım eder.
Bekir Sadak : «unku benim dostum, Kitap`i indiren Allah`tir. O, iyileri dost edinir.»
Celal Yıldırım : Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
Diyanet İşleri (eski) : `Çünkü benim dostum, Kitap`ı indiren Allah`tır. O, iyileri dost edinir.`
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab`ı indiren Allah`tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Edip Yüksel : `Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH`tır. O, dürüst insanları korur.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zira benim koruyucum o Kitab`ı indiren Allah`tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Zira benim velim, o kitabı indiren Allah`tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»
Fizilal-il Kuran : Benim dostum, koruyucum Kitab`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
Gültekin Onan : Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı`dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Hasan Basri Çantay : Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
Hayrat Neşriyat : `Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâbı (Kurânı) indiren Allahdır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.`
İbni Kesir : Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah`tır. Ve O, salihleri dost edinir.
Muhammed Esed : Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ`dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki benim dostum, Kitab`ı indiren Allah`tır. Sâlihlerin işlerini O görür.
Şaban Piriş : -Benim velim, kitabı indiren Allahtır. O, doğru olanlara velilik eder.
Suat Yıldırım : Zira benim mevlam, o kitabı indiren Allahtır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Süleyman Ateş : Benim velim, Kitabı indiren Allah`tır. O, iyileri yönetir (korur).
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah`tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ümit Şimşek : Benim dostum ve yardımcım, kitabı indirendir. Bütün iyi kulları koruyup gözeten de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim Veli`m, o Kitap`ı indiren Allah`tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
|