Araf Suresi 200
Ve immâ yenzeganneke mineş şeytâni nezgun festeiz billâh(billâhi), innehu semîun alîm(alîmun).
1. ve immâ : ve ama, fakat ... olursa
2. yenzeganne-ke : sana bir vesvese gelir
3. min eş şeytâni : şeytandan
4. nezgun : bir vesvese, dürtü
5. festeiz (fe isteiz) : o zaman, hemen sığın
6. billâhi (bi allâhi) : Allah`a
7. inne-hu : muhakkak ki o
8. semîun : en iyi işiten
9. alîmun : en iyi bilen
İmam İskender Ali Mihr : Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah`a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allaha sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah`a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Adem Uğur : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah`a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh`a (nefsinin hakikati olan Esmâ`sının kuvvesine) sığın. . . Çünkü O, Semi`dir, Aliym`dir.
Ahmet Tekin : Eğer şeytanın vesvesesi seni tahrik ederse hemen Allaha sığın. O dualara icabet eder, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol : Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah`a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah`a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allaha sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
Bekir Sadak : seytan seni durtecek olursa Allah`a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah`a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan seni dürtecek olursa Allah`a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah`a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH`a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi`dir alîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah`a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah`a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Fizilal-il Kuran : Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah`a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı`ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allaha sığın!Çünki O, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah`a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi` dir, Alim`dir.
Muhammed Esed : Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ`ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allaha sığın. Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allaha sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah`a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah`a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah`a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah`a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
|