Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 20.04.2024, Saat: 10:54 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Araf Suresi 29
02.10.2012, 22:39
Yorum: #1
Araf Suresi 29
Kul emere rabbî bil kıst(kısti) ve ekîmû vucûhekum inde kulli mescidin ved’ûhu muhlisîne lehud dîn(dîne), kemâ bedeekum teûdûn(teûdûne).

1. kul : de
2. emere : emretti
3. rabbî : Rabbim
4. bi el kıstı : adaletle
5. ve ekîmû : ve ikame edin, yönelin, döndürün
6. vucûhe-kum : yüzlerinizi, kendinizi
7. inde : yanında
8. kulli : her, hepsi, bütün
9. mescidin : mescid
10. ved`û-hu : ona dua edin
11. muhlisîne lehu ed dîne : dinde ihlasla, dîni ona has kılarak
12. kemâ bedee-kum : sizi yarattığı gibi
13. teûdûne : dönersiniz
İmam İskender Ali Mihr : De ki: “Rabbim, adaletle davranmanızı ve bütün mescidlerde kendinizi (vechlerinizi) namaza ikame etmenizi emretti. Ve dînde ihlâsla O`na (Allah`a) dua edin. Sizi yarattığı gibi (O`na) dönersiniz.”
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rabbim, adâletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibâdetinizde hâlis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O`na çevirin ve dini yalnız Allah`a has kılarak O`na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O`na) döneceksiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbim her şeyin hakkını vererek yaşamayı emretti. . . Her mescidde vechlerinizi ikame edin (tam teslim olmuşluğun sonucu olarak benliğinizin ortadan kalkışını yaşayın) ve Din anlayışınızı sadece O`na has kılarak O`na dua edin. . . Başlangıcınızdaki gibi (cennette Adem`in yaratılışı üzere) O`na döneceksiniz!"
Ahmet Tekin : `Rabbim adâletli ve doğru olmayı, adâleti gerçekleştirerek, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî bir düzen kurmayı, sosyal adâleti, sosyal güvenliği temin etmeyi, refah payını artırarak toplumda dengeli dağıtmayı emretti. Her secde ettiğiniz, her ibadet ettiğiniz yerde, her mescitte, yüzünüzü, varlığınızı, benliğinizi Allah’a teslim edip, âdâbına riayet ederek dinin emirlerini açıkça yerine getirin, kendinizi Allah yoluna adayın, ibadet edin. Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle toplumlarınızda uygulayıp, O’na kulluk, ibadet ve dua edin. Allah, sizi başlangıçta nasıl var edip dünyaya getirdi ise, aynı şekilde O’na döneceksiniz, huzuruna çıkacaksınız.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O`na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak [2] O`na dua edin. Sizi ilk kez yarattığı gibi (O`na) dönersiniz.
Ali Bulaç : De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O`na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O`na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim adaleti emretti ; her secde yerinde yuzunuzu O`na dogrultun; dinde samimi olarak O`na yalvarin. Sizi yarattigi gibi yine O`na doneceksiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim adalet ve insafı emretmiştir. Her secde yerinde yüzlerinizi (O`na, O`nun kutsal evine) doğrultun; dini O`nun için katıksız kılarak duâ ve ibâdet edin. Sizi ilk yarattığı gibi, yine O`na döneceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O`na doğrultun; dinde samimi olarak O`na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz.`
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O`na çevirin ve dini yalnız Allah`a has kılarak O`na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O`na) döneceksiniz.
Edip Yüksel : De ki: `Rabbim adaleti emreder. Her mescitte (ibadet yerinde) dini sadece O`na ait kılarak O`na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O`na döneceksiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Deki: Rabbım, Adl-ü insafı emretti, hem her mescidde yüzlerinizi doğru tutun ve ona, dini mahza onun için hâlıs kılarak, ıbadet edin, sizi iptida o yarattığı gibi yine ona döneceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O`na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O`na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O`na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz.»
Fizilal-il Kuran : De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O`na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O`na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz.»
Gültekin Onan : De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O`na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O`na dua edin. `Başlangıçta sizi yarattığı` gibi döndürüleceksiniz."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.
Hayrat Neşriyat : De ki: `Rabbim adâleti emretti!` Hem her namaz vaktinde (ve secde yerlerinde)yüzlerinizi (ibâdete) çevirin ve dinde, (yalnız) O’nun (rızâsı) için, ihlâslı kimseler olarak O’na ibâdet edin! Sizi ilk önce (O) yarattığı gibi, (yine O’na) döneceksiniz.
İbni Kesir : De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O`na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir; ve (O sizden) kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içten bir inançla yalnız ve sadece Ona bağlanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Başlangıçta nasıl sizi yaratan Oysa, döneceğiniz kimse de Odur:
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benim Rabbim adâletle emretmiştir. Ve her secde yerinde yüzlerinizi doğru tutunuz ve O`na dinde muhlis kimseler olarak ibadette bulununuz. Sizi iptidaen yarattığı gibi, yine O`na döneceksinizdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Rabbim bana adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi O`na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O`na duâ edin. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O`na döneceksiniz. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O’na doğrultun. Mutlak manada O’na itaat edenler olarak O’na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekânında, yüzünüzü O’nun kıblesine yöneltiniz!İhlâsla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası için yaparak Allah’a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O’na olacaktır."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim adâleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O`na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O`na yalvarın (Allah`a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah`a yönelerek O`na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O`na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O`na dua edin. `Başlangıçta sizi yarattığı` gibi döneceksiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim bana adaleti emretti. Her secde edişinizde yüzünüzü dosdoğru Ona yöneltin ve yalnız Onun rızasını gözeterek kulluk edin. Bundan önce sizi nasıl O yarattıysa, sonunda yine Ona döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O`na doğrultun. Dini yalnız O`na özgüleyerek O`na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O`na döneceksiniz."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Araf 50 alimallah 0 1,040 01.11.2013 23:19
Son Yorum: alimallah
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Araf alimallah 0 963 20.10.2013 15:09
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,329 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.