Araf Suresi 66
Kâlelmeleullezîne keferû min kavmihî innâ le nerâke fî sefâhetin ve innâ le nezunnuke minel kâzibîn(kâzibîne).
1. kâle : dedi
2. el meleu ellezîne : ileri gelen kimseler
3. keferû : inkâr edenler, küfredenler, kâfirler
4. min kavmi-hi : onun kavminden, kendi kavminden
5. innâ : muhakkak ki biz
6. le nerâ-ke : mutlaka, gerçekten seni görüyoruz
7. fî sefâhetin : bir sefihliğin (aptallığın) içinde
8. ve innâ : ve muhakkak ki biz
9. le nezunnu-ke : biz seni mutlaka, kesinlikle zannediyoruz
10. min el kâzibîne : yalancılardan
İmam İskender Ali Mihr : Onun kavminden, ileri gelenlerden inkâr edenler şöyle dedi: Muhakkak ki biz, seni bir sefihliğin (aptallığın) içinde görüyoruz. Ve gerçekten biz, seni kesinlikle yalancılardan zannediyoruz.
Diyanet İşleri : Kavminin ileri gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin kâfir olanlarından ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni sapıklık, bilgisizlik içine dalmış görmedeyiz ve sanıyoruz ki yalancılardansın sen.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
Ahmed Hulusi : Halkından, hakikat bilgisini inkâr etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz. . . Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "
Ahmet Tekin : Kavminden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allaha iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar ile küfre saplanan kodamanlar:
`Biz seni bir aptallık bir çılgınlık içinde görüyoruz. Senin, kesinlikle yalancılardan olduğunu zannediyoruz.` dediler.
Ahmet Varol : Kavminden inkar eden ileri gelenler: `Biz seni akli yetersizlik içinde görüyor ve senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz` dediler.
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden inkâr edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni `aklî bir yetersizlik` içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ali Fikri Yavuz : Hûdun kavminden küfre varan seçkin bir topluluk şöyle cevap verdi: -Gerçekten biz, seni, bir çılgınlık içinde görüyoruz ve seni, hakikaten yalancılardan sanıyoruz.
Bekir Sadak : Milletinin inkarci ileri gelenleri, «Biz senin beyinsiz oldugunu goruyor ve seni yalancilardan saniyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden inkarcı ileri gelenler, ona: «Doğrusu biz seni bir beyinsizlik ve çılgınlık içinde (bocalar) görüyor ve elbette seni yalancılardan biri sayıyoruz» dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin inkarcı ileri gelenleri, `Biz senin beyinsiz olduğunu görüyor ve seni yalancılardan sanıyoruz` dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Biz seni kesinlikle bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.
Edip Yüksel : Halkından ileri gelen inkarcılar, `Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: «Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz, ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.»
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O`na `Biz seni aptal olarak görüyoruz ve bir yalancı olduğunu sanıyoruz` dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni `akli bir yetersizlik` içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay : Kavminin ileri gelenlerinden kâfir bir cemâat de: «Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz» dedi.
Hayrat Neşriyat : Kavminden inkâr eden ileri gelenler: `Şübhesiz ki biz, gerçekten seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, gerçekten seni yalancılardan zannediyoruz` dedi(ler).
İbni Kesir : Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.
Muhammed Esed : Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O`nun kavminden kâfir olan bir cemaat dedi ki: «Muhakkak biz seni sefahat içinde görüyoruz. Ve biz seni herhalde yalancılardan sanıyoruz.»
Ömer Öngüt : Kavminden ileri gelen kâfirler: Doğrusu biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve seni yalancılardan sanıyoruz. dediler.
Şaban Piriş : Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.
Suat Yıldırım : Kavminin kâfir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."
Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelen inkârcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar dediler ki: «Gerçekte biz seni `aklî bir yetersizlik` içinde görmekteyiz ve doğrusu biz senin yalancılar olduğunu da sanmaktayız.»
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen kâfirleri, `Biz seni apaçık bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancının biri olduğunu düşünüyoruz` dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
|