Beled Suresi 20
Aleyhim nârun musadeh(musadetun).
1. aleyhim : onlar üzerinde vardır
2. nârun : ateş
3. mu`sadetun : kapatılmış, örtülmüş
İmam İskender Ali Mihr : Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
Diyanet İşleri : Üzerlerinde etrafı sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
Adem Uğur : Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Ahmed Hulusi : Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
Ahmet Tekin : Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
Ahmet Varol : Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Ali Bulaç : "Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
Ali Fikri Yavuz : Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
Bekir Sadak : Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
Celal Yıldırım : Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
Diyanet İşleri (eski) : Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Diyanet Vakfi : (19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
Edip Yüksel : Onlar ateşe kapatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Fizilal-il Kuran : Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
Gültekin Onan : `Kapıları kilitlenmiş` bir ateş onların üzerinedir.
Hasan Basri Çantay : Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
Hayrat Neşriyat : Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
İbni Kesir : Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
Muhammed Esed : üzerlerine salınmış ateş (ile).
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
Ömer Öngüt : Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
Şaban Piriş : Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
Suat Yıldırım : Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
Süleyman Ateş : Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
Tefhim-ul Kuran : `Kapıları kilitlenmiş` bir ateş onların üzerinedir.
Ümit Şimşek : Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
|