Casiye Suresi 23
İllâ men tevellâ ve kefer(kefere).
1. illâ : ancak
2. men : kim
3. tevellâ : döner
4. ve kefere : ve inkâr etti
İmam İskender Ali Mihr : Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
Diyanet İşleri : (23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkâr ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak kabûl etmeyen ve kâfir olana gelince.
Adem Uğur : Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
Ahmed Hulusi : Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkâr - reddederse),
Ahmet Tekin : Ancak Kurâna sırtını dönen, güç ve iktidarını kullanarak halkı Kurân aleyhinde yönlendiren, küfürde direnen, Kurânı inkâr edene karşı güç kullanabilir, cezalandırabilirsin.
Ahmet Varol : Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ali Bulaç : Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse
Ali Fikri Yavuz : Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allahı) inkâr eden (var ya),
Bekir Sadak : (23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
Celal Yıldırım : Ancak kim (Hak`tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
Diyanet İşleri (eski) : (23-24) Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Diyanet Vakfi : (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Edip Yüksel : Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Fizilal-il Kuran : Ancak kim yüz çevirir, inkar ederse,
Gültekin Onan : Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Hasan Basri Çantay : Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur`ânı) inkâr ederse,
Hayrat Neşriyat : (23-24) Ancak kim yüz çevirip inkâr ederse, o takdirde Allah, onu en büyük azâb ile cezâlandırır!
İbni Kesir : Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
Muhammed Esed : Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Ömer Öngüt : Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Şaban Piriş : Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Suat Yıldırım : Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Süleyman Ateş : Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Tefhim-ul Kuran : Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
Ümit Şimşek : Ancak kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Yaşar Nuri Öztürk : Tersine giden, nankörlük eden başka.
|