Cin Suresi 18
Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ tedû maallâhi ehadâ(ehaden).
1. ve enne : ve muhakkak ki
2. el mesâcide : mescidler
3. li allâhi : Allah`a aittir, Allah içindir
4. fe : öyleyse, artık
5. lâ ted`û : dua etmeyin
6. mea : beraber
7. allâhi : Allah
8. ehaden : birisi, bir kimse
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin.
Diyanet İşleri : Şüphesiz mescitler, Allahındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah`a âittir, artık orada Allah`la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın.
Adem Uğur : Mescidler şüphesiz Allah`ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Ahmet Tekin : Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler de Allahındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma.
Ahmet Varol : Şüphesiz mescidler Allah`ındır. Öyleyse Allah`la beraber başkasına tapmayın.
Ali Bulaç : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah`a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki bütün mescidler, Allaha ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak Ona ibadet edin.)
Bekir Sadak : Mescidler suphesiz Allah`indir, oyleyse oralarda Allah`a yalvarirken baskasini katmayin.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki mescidler Allah`ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin.
Diyanet İşleri (eski) : Mescidler şüphesiz Allah`ındır, öyleyse oralarda Allah`a yalvarırken başkasını katmayın.
Diyanet Vakfi : Mescidler şüphesiz Allah`ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
Edip Yüksel : Mescidler sadece ALLAH`a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah`ın yanında başka birine dua etmeyin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mescitler kuşkusuz Allah`ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
Fizilal-il Kuran : Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah`ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.
Gültekin Onan : Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı`ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hasan Basri Çantay : Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey`e, hiçbir kimseye) tapmayın.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki mescidler Allahındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!
İbni Kesir : Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
Muhammed Esed : Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah`a mahsustur. O halde Allah`ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
Ömer Öngüt : Mescidler şüphesiz Allah`ındır. O halde Allah`la birlikte başka birine duâ etmeyin.
Şaban Piriş : Mescitler Allahındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Suat Yıldırım : Şüphesiz ki mescidler Allahındır (secdeler Ona mahsustur). Öyleyse sakın Allahtan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin!"
Süleyman Ateş : Mescidler, Allâh`a mahsustur. Allâh ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah`a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Ümit Şimşek : Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah`ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
|