Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 15.09.2019, Saat: 21:56 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cuma Suresi 3
14.09.2012, 10:52
Yorum: #1
Cuma Suresi 3
Ve âharîne minhum lemmâ yelhakû bi him, ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).

1. ve âharîne : ve sonrakiler
2. min-hum : onlardan
3. lem mâ yelhakû : henüz ilhak olmadılar, dahil olmadılar, katılmadılar
4. bi-him : onlara
5. ve huve : ve o
6. el azîzu : azîz, üstün, güçlü
7. el hakîmu : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi
İmam İskender Ali Mihr : Ve henüz kendilerine ilhak olmamış (katılmamış) olan, onlardan sonrakilere de... Ve O; Azîz`dir (üstündür), Hakîm`dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Diyanet İşleri : (Allah, o peygamberi) onlardan henüz kendilerine katılmayan başkalarına da göndermiştir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sâhibi.
Adem Uğur : (Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi : Onların dışında, henüz kendilerine katılmamış başkalarına da (O Rasûlü bâ`s etti)! O Aziyz`dir, Hakiym`dir.
Ahmet Tekin : O peygamberinin tebliğini, eshab ile birlikte aynı çağda yaşamayan, daha sonra gelecek bütün diğer kavimlere, insanlara, mü’minlere ulaştıracak, vicdanlarını temizleyecek, Kur’ân’ı ve sünneti öğretecek mü’minleri görevlendiren, müesseseleri kurdurandır. O kudretlidir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Henüz onlara katılmamış olan diğerlerine de. O yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ümmî Arap’lara peygamberini gönderdi, hem de) onlardan başkalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henüz onlara, (bu ilk Arab’lara) kavuşmamışlardır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Onlardan baskalarina da -ki henuz onlara katilmamislardir- Kitap ve hikmeti ogretmek uzere, peygamberi gonderen Allah`tir. O, gucludur, Hakim`dir.
Celal Yıldırım : Bunlara yetişmeyen (sonradan gelen) diğer insanlara da (O, peygamber olarak) gönderilmiştir. Allah çok üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah`tır. O, güçlüdür, Hakim`dir.
Diyanet Vakfi : (Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir.
Edip Yüksel : Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve daha onlardan başkalarına ki henüz onlara lâhık olmadılar, o öyle azîz öyle hakîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Bu peygamberi, yine onlardan olup henüz kendilerine yetişmemiş bulunan başka insanlara da gönderdik. O Azizdir, Hakimdir.
Gültekin Onan : Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : (Aynı peygamber) onlardan (mü`minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Hem (o peygamber) onlardan (Arablardan) başkalarına (da bütün cin ve insanlara peygamber olarak gönderilmiştir) ki (onlar) henüz kendilerine kavuşmamışlardır. O, Azîz(kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz` dir, Hakim`dir.
Muhammed Esed : ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan başkalarına da göndermiştir ki, henüz onlara erişmemişlerdir. Ve O, azîzdir, hakîmdir.
Ömer Öngüt : Allah o Peygamber`i ümmî Araplar`dan başka, henüz kendilerine erişip ulaşmamış bulunan diğer bütün insanlara da göndermiştir. O Azîz`dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O’dur.
Suat Yıldırım : Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : (O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah o peygamberi, henüz bunlara katılmamış olan daha başkalarına da göndermiştir. Onun kudreti herşeye üstün, hikmeti herşeyi kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O`dur Azîz, O`dur Hakîm.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 696 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,146 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 637 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 586 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 571 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.