Cuma Suresi 9
Yâ eyyuhâllezîne âmenû izâ nûdiye lis salâti min yevmil cumuati fesav ilâ zikrillâhi ve zerûl beya, zâlikum hayrun lekum in kuntum talemûn(talemûne).
1. yâ eyyuhâ : ey
2. ellezîne âmenû : âmenû olanlar, Allah`a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler
3. izâ nûdiye : nida edildiği zaman, seslenildiği, çağrıldığı zaman
4. li es salâti : namaza, namaz için
5. min yevmi : (günlerden) ..... günü
6. el cumuati : cuma
7. fes`av (fe is`av) : o zaman, hemen koşun
8. ilâ zikri allâhi : Allah`ı zikretmeye, Allah`ın zikrine
9. ve zerû : ve bırakın
10. el bey`a : alışveriş
11. zâlikum : işte bu
12. hayrun : daha hayırlı
13. lekum : sizin için
14. in : eğer, keşke
15. kuntum : siz oldunuz
16. ta`lemûne : biliyorsunuz, bilirsiniz
İmam İskender Ali Mihr : Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah`a ulaşmayı dileyenler)! Cuma günü namaza nida olunduğu zaman (çağrıldığınız zaman) hemen Allah`ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. İşte bu, sizin için daha hayırlıdır, keşke bilseniz.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allahın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar cumâ günü namaz için nidâ edilince size, hemen Allah`ı anmaya koşun ve bırakın alışverişi; bu, daha da hayırlıdır size bilirseniz.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah`ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler!. . Cuma`nın günü`ndeki o salât için çağrıldığınızda, Allâh zikrine (Hakikatinizi HATIRLATMA çağrısına) koşun ve alışverişi bırakın! İşte bu sizin için daha hayırlıdır; eğer (işin gerçeğini) kavrayabilirseniz.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Cuma günü namaza çağırıldığı zaman, hemen Allahı zikre, namaza, Allahın övünç kaynağı kelâmıyla ilgili açıklamaları dinlemeye, Allaha şükretmeye koşun. Çarşılardaki, pazarlardaki, alışverişi, ticarî faaliyeti bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağrıldığında Allah`ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah`ı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Cuma günü, namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allahın zikrine, (hutbe dinlemeye ve namaz kılmaya) gidin; alışverişi bırakın. Bu (hutbe dinlemek ve namaz kılmak), sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz...
Bekir Sadak : Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin ezan okundugu zaman Allah`i anmaya kosun; alim satimi birakin; bilseniz, bu sizin icin daha iyidir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Cum`a günü namaza (ezan İle) çağrıldığında hemen Allah`ı anmaya (namaz kılıp hutbe dinlemeye) koşun; alım-satımı bırakın. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Cuma günü namaz için ezan okunduğu zaman Allah`ı anmaya koşun; alım satımı bırakın; bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah`ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : Ey inananlar, cuma (toplantı) günü namaza çağrıldığınızda ALLAH`ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Cum`a günü namaz için nida olunduğunda hemen Allahın zikrine koşun ve alım satımı bırakın, o sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığında hemen Allah`ın zikrine (anılmasına) koşun ve alım satımı bırakın; eğer bilirseniz, o sizin için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey inananlar! Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah`ı anmaya koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Fizilal-il Kuran : Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınız zaman, hemen Allah`ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer siz gerçeği anlayan kimseler iseniz elbette bu, sizin için daha hayırlıdır.
Gültekin Onan : Ey inananlar, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Tanrı`yı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, cum`a günü namaz için çağrıldığı (nız) zaman hemen Allâhı zikretmiye gidin. Alış verişi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Cum`a günü namaz için seslenildiği (ezan okunduğu) zaman, hemen Allahın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; cum`a günü namaz için çağrıldığınız vakit, hemen Allah` ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın. Bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda her türlü dünyevi alışverişi bırakıp Allah`ı anmaya koşun! Eğer bilseniz, bu sizin yararınızadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Cuma günü namaz için nidâ olunduğu zaman hemen Allah`ın zikrine gidin ve alışverişi bırakın. Bu, eğer bilir kimseler oldu iseniz sizin için çok hayırlıdır.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allah`ı zikretmeye koşun. Alış-verişi (işi-gücü) bırakın. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş : Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allahın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Cuma namazına ezan ile çağırıldığınız zaman derhal Allahı zikretmeye (hutbe ve namaza) gidin, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allâh`ı anmağa koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah`ı zikretmeğe koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Cuma günü namaz için ezan okunduğunda, alışverişi bırakıp Allah`ın zikrine koşun. Bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah`ı anmaya/Allah`ın Zikri`ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
|