Duhan Suresi 2
Vel kitâbil mubîn(mubîni).
1. ve el kitâbi : ve kitaba andolsun
2. el mubîni : açıklanmış olan, apaçık
İmam İskender Ali Mihr : Kitab-ı Mübîn`e (Apaçık Kitab`a) andolsun.
Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık olan Kitaba andolsun ki, biz onu mübarek bir gecede indirdik. Şüphesiz biz insanları uyarmaktayız.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun her şeyi açıklayan Kur`ân`a.
Adem Uğur : Apaçık olan Kitab`a andolsun ki,
Ahmed Hulusi : Kitab-ı Mubiyn (apaçık Sünnetullâh ve hakikati Bilgisi).
Ahmet Tekin : Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık mükemmel, kutsal kitaba, Kurâna andolsun.
Ahmet Varol : Apaçık Kitab`a andolsun;
Ali Bulaç : Apaçık Kitaba andolsun;
Ali Fikri Yavuz : (Haram ile helâli açıklayan, ifadesi) parlak Kitab= Kuran hakkı için:
Bekir Sadak : (2-3) Apacik olan Kitap`a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Dogrusu Biz, insanlari uyarmaktayiz.
Celal Yıldırım : Açık ve açıklayıcı olan Kitab`a and olsun ki,
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık olan Kitap`a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık olan Kitab`a andolsun ki, biz onu (Kur`an`ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.
Edip Yüksel : Apaçık olan bu kitaba andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kitabı mübîn hakk için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Apaçık Kitab hakkı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) O apaçık Kitab`a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Fizilal-il Kuran : Apaçık Kitab`a andolsun ki,
Gültekin Onan : Apaçık Kitaba andolsun;
Hasan Basri Çantay : (Halâl ile haraamı ve sâir hükümleri)açıkça bildiren (bu) kitaba yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden o Kitâba (Kurâna) yemîn olsun ki, gerçekten biz onu mübârek bir gecede indirdik; şübhesiz ki biz, (mahlûkatı onda va`d edilen azâbımızla)korkutucularız.
İbni Kesir : Apaçık kitaba andolsun ki;
Muhammed Esed : Düşün, özünde açık olan ve hakikati bütün açıklığıyla ortaya seren bu ilahi kelamı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Hâ, Mîm. Apaçık bildiren kitaba yemin olsun ki,
Ömer Öngüt : Apaçık Kitab`a andolsun ki!
Şaban Piriş : Apaçık kitaba andolsun ki..
Suat Yıldırım : Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;
Süleyman Ateş : Apaçık Kitaba andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran : Apaçık olan Kitaba andolsun;
Ümit Şimşek : Apaçık kitaba and olsun:
Yaşar Nuri Öztürk : O ayan beyan gösteren Kitap`a yemin olsun ki,
|