Duhan Suresi 35
İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).
1. in ... (illâ) : sadece
2. hiye : o
3. (in) ... illâ : sadece
4. mevtetu-nâ : bizim ölümümüz
5. el ûlâ : evvelki, ilk
6. ve mâ nahnu : ve biz değiliz
7. bi munşerîne : neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar
İmam İskender Ali Mihr : (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.
Diyanet İşleri : (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Abdulbaki Gölpınarlı : İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Adem Uğur : İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Ahmed Hulusi : "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"
Ahmet Tekin : `Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.`
Ahmet Varol : `İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Ali Bulaç : "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : -İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, `Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize` derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel : `Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Fizilal-il Kuran : Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.
Gültekin Onan : "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."
Hasan Basri Çantay : (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».
Hayrat Neşriyat : (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: `O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.`
İbni Kesir : O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.
Muhammed Esed : "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».
Ömer Öngüt : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "
Şaban Piriş : -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»
Ümit Şimşek : `İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk : "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
|