Enbiya Suresi 11
Ve kem kasamnâ min karyetin kânet zâlimeten ve enşenâ badehâ kavmen âharîn(âharîne).
1. ve kem : ve nice, kaç tane
2. kasam-nâ : biz kırdık döktük, yok ettik
3. min karyetin : ülkelerden, şehirlerden
4. kânet : oldu
5. zâlimeten : zalim olan, zulmeden
6. ve enşe`nâ : ve biz inşa ettik, yarattık
7. ba`de-hâ : ondan sonra
8. kavmen : bir kavim
9. âharîne : diğer, başka
İmam İskender Ali Mihr : Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık).
Diyanet İşleri : Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.
Adem Uğur : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Ahmed Hulusi : Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik.
Ahmet Tekin : Biz, halkı zâlim, âsi, kâfir, duyarsız, temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen nice memleketleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra başka milletler var ettik.
Ahmet Varol : Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.
Ali Bulaç : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ali Fikri Yavuz : Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.
Bekir Sadak : Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.
Celal Yıldırım : Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.
Diyanet İşleri (eski) : Halkı zalim olan nice kasabaları kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler varettik.
Diyanet Vakfi : Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.
Edip Yüksel : Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz zulmetmekte olan nice memleket kırdık geçirdik ve arkasından diğerlerini başka bir kavm olarak neşet ettirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz zulmetmekte olan nice memleket halkını kırıp geçirdik , arkasından da diğerlerini başka bir topluluk olarak meydana getirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.
Fizilal-il Kuran : Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.
Gültekin Onan : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Hasan Basri Çantay : Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.
İbni Kesir : Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.
Muhammed Esed : Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.
Şaban Piriş : Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.
Suat Yıldırım : Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.
Süleyman Ateş : (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.
Ümit Şimşek : Zulmeden nice beldeyi Biz kırıp geçirdik; sonra da yerlerine başka kavimler getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.
|