Enbiya Suresi 20
Yusebbihûnel leyle ven nehâre lâ yefturûn(yefturûne).
1. yusebbihûne : tesbih ederler
2. el leyle : gece
3. ve en nehâre : ve gündüz
4. lâ yefturûne : ara vermezler
İmam İskender Ali Mihr : Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah`ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
Diyanet İşleri : Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.
Adem Uğur : Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah`ı) tesbih ederler.
Ahmed Hulusi : Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Ahmet Tekin : Onlar gece ve gündüz Allahı tesbih ederler, usanmazlar.
Ahmet Varol : Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.
Ali Bulaç : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz : Gece gündüz, hep Allahı tesbih ederler, usanmazlar.
Bekir Sadak : Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.
Celal Yıldırım : Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Diyanet Vakfi : Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah`ı) tesbih ederler.
Edip Yüksel : Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O`nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gece gündüz O`nu tesbih ederler, usanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gece gündüz (hep Allah`ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Fizilal-il Kuran : Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O`nu noksanlıklardan tenzih ederler.
Gültekin Onan : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay : Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Hayrat Neşriyat : Gece gündüz usanmadan (Onu) tesbîh ederler!
İbni Kesir : Gece gündüz hiç durmaksızın O`nu tesbih ederler.
Muhammed Esed : Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Ömer Öngüt : Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.
Şaban Piriş : Gece ve gündüz hiç durmadan Onu tesbih ederler.
Suat Yıldırım : Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman Ateş : Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Tefhim-ul Kuran : Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ümit Şimşek : Gece gündüz, durmadan Onu tesbih ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
|