Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).
1. kâlû : dediler
2. men : kim
3. feale : yaptı
4. hâzâ : bunu
5. bi âliheti-nâ : bizim ilâhlarımıza
6. inne-hu : muhakkak o
7. le min ez zâlimîne : elbette, gerçekten zalimlerden
İmam İskender Ali Mihr : Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir. dediler.
Diyanet İşleri : Onlar, Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.
Adem Uğur : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir. "
Ahmet Tekin : Onlar:
`Tanrılarımıza bunu kim yaptı. Kesinlikle o zâlimlerden, saygısızlardan biridir` dediler.
Ahmet Varol : `İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir` dediler.
Ali Bulaç : "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: - Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.
Bekir Sadak : Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.
Celal Yıldırım : İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milleti: `Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir` dediler.
Diyanet Vakfi : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip Yüksel : `Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,` dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.
Fizilal-il Kuran : Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Gültekin Onan : "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Hayrat Neşriyat : (Onlar döndükleri zaman
`Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir` dediler.
İbni Kesir : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
Muhammed Esed : (Dönüp de olanları görünce
"Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o`nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir.
Şaban Piriş : -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Suat Yıldırım : Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Süleyman Ateş : (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Ümit Şimşek : `Tanrılarımıza bunu yapan kim?` dediler. `Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.`
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."