Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).
1. kulnâ : biz dedik
2. yâ nâru : ey ateş
3. kûnî : ol
4. berden : soğuk
5. ve selâmen : ve selâmet (zararsız)
6. alâ ibrâhîme : İbrâhîm`e
İmam İskender Ali Mihr : Ey ateş! İbrâhîm (A.S)`a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol. dedik.
Diyanet İşleri : Ey ateş! İbrahime karşı serin ve esenlik ol dedik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ateş dedik, soğu İbrâhim`e karşı ve bir zarar verme ona.
Adem Uğur : Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Ahmed Hulusi : Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim`e serin ve selâm (selâmet) ol!"
Ahmet Tekin : Biz:
`Ey ateş, İbrâhime karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol` dedik.
Ahmet Varol : Biz de dedik ki: `Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve esenlik ol.`
Ali Bulaç : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim`e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Fikri Yavuz : (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: - Ey ateş! İbrâhîme karşı serin ve selâmet ol.
Bekir Sadak : Biz: «Ey ates! Ibrahim`e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
Celal Yıldırım : Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim`e» dedik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz: `Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve zararsız ol` dedik.
Diyanet Vakfi : «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel : `Ey ateş, İbrahim`e karşı serin ve güvenilir ol,` dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz: «Ey ateş, İbrahim`e serin ve zararsız ol!» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz: «Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim`e karşı yakıcılığını yitir, O`na zarar verme.»
Gültekin Onan : Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim`e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay : Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hayrat Neşriyat : (Onu ateşe attıklarında
`Ey ateş! İbrâhîme karşı serin ve selâmetli ol!` dedik.
İbni Kesir : Biz de: Ey ateş; İbrahim`e serin ve selamet ol, dedik.
Muhammed Esed : (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim`e dokunma!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Ömer Öngüt : Biz de: Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve selâmet ol! dedik.
Şaban Piriş : -Ey ateş! İbrahime karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım : Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhime! Serin ve selâmet ol ona!"
Süleyman Ateş : Biz de: "Ey ateş, İbrâhim`e serin ve esenlik ol!" dedik.
Tefhim-ul Kuran : Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim`e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Ümit Şimşek : Biz de `Ey ateş, İbrahim`e serinlik ve esenlik ol` buyurduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim`e bir serinlik ol, bir selam ol!"