Enbiya Suresi 72
Ve vehebnâ lehu ishâk(ishâka), ve yakûbe nâfileh(nâfileten), ve kullen cealnâ sâlihîn(sâlihîne).
1. ve veheb-nâ : ve armağan ettik
2. lehu : ona
3. ishâka : İshak
4. ve ya`kûbe : ve Yâkub`u
5. nâfileten : ilâveten
6. ve kullen : ve hepsini
7. ceal-nâ : kıldık
8. sâlihîne : salihler
İmam İskender Ali Mihr : Ve ona, İshak (A.S)`ı ve nafileten (ilâveten) Yâkub (A.S)`ı vehbî (armağan) olarak verdik. Ve hepsini salihler kıldık.
Diyanet İşleri : Ona İshakı ve ayrıca da Yakubu bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona İshak`ı verdik, Yakup`u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
Adem Uğur : Ona (İbrahim`e), İshak`ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya`kub`u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Ahmed Hulusi : Biz Ona İshak`ı bağışladık, fazladan da Yakup`u verdik. . . Hepsini sâlihler kıldık.
Ahmet Tekin : Ona İshakı bağışladık. Üstelik dileğinden de fazlasını, torun olarak Yâkubu verdik. Her birini, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi müminler, sâlih kimseler olarak yetiştirdik.
Ahmet Varol : Ona İshak`ı ve fazladan da Yakub`u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik.
Ali Bulaç : Ona İshak`ı armağan ettik, üstüne de Yakub`u; her birini salihler kıldık.
Ali Fikri Yavuz : İbrâhîme (evlad olarak) İshakı, üstelik bir de Yakûbu ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık.
Bekir Sadak : Ibrahim`e, buna ilaveten ishak ve Yakub`u da verdik, her birini iyi kimseler kildik.
Celal Yıldırım : Ve ibrahim`e İshâk`ı, fazla olarak da Yâkub`u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim`e, buna ilaveten İshak ve Yakub`u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
Diyanet Vakfi : Ona (İbrahim`e), İshak`ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya`kub`u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık.
Edip Yüksel : Ona ödül olarak İshak`ı ve Yakub`u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya`kubu da ve her birini salihînden kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona İshak`ı lütfettik, üstelik Yakub`u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona (İbrahim`e) İshak`ı, üstelik bir de Yakub`u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Fizilal-il Kuran : Üstelik İbrahim`e, İshak`ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub`u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık.
Gültekin Onan : Ona İshak`ı armağan ettik, üstüne de Yakub`u; her birini salihler kıldık.
Hasan Basri Çantay : Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya`kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık.
Hayrat Neşriyat : Ve ona (İbrâhîme) İshâkı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya`kubu ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık.
İbni Kesir : Ona İshak`ı, üstelik bir de Yakub`u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
Muhammed Esed : Ve o`na ayrıca İshak`ı ve (İshak`ın oğlu) Yakub`u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (71-72) Ve O`nu ve Lût`u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O`na İshak`ı ve fazla olarak da Yakub`u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık.
Ömer Öngüt : Ona İshak`ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub`u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık.
Şaban Piriş : Ve ona, İshakı, üstelik bir de Yakubu bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Suat Yıldırım : Ona ayrıca İshakı, üstelik bir de Yâkubu ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Süleyman Ateş : Ona İshak`ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya`kûb`u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Ona İshak`ı armağan ettik, üstüne de Yakub`u; her birini salihler kıldık.
Ümit Şimşek : Ve ona İshak`ı verdik. Ayrıca bir de Yakub`u bağışladık. Hepsini de iyi ve hayırlı kullar eyledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona İshak`ı bağışladık, ayrıca Yakub`u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
|