|
Enbiya Suresi 80
Ve allemnâhu sanate lebûsin lekum li tuhsınekum min besikum, fe hel entum şâkirûn(şâkirûne).
1. ve allemnâ-hu : ve biz ona öğrettik
2. san`ate : sanat, yapmak
3. lebûsin : elbise
4. lekum : sizin için
5. li tuhsıne-kum : sizi koruması için
6. min be`si-kum : sizin şiddetli çarpışmalarınızda
7. fe : artık, öyleyse, buna rağmen
8. hel : mi
9. entum : siz
10. şâkirûne : şükredenler
İmam İskender Ali Mihr : Sizin için ona, şiddetli çarpışmalarınızda sizi korusun diye elbise (zırh) yapmayı öğrettik. Öyleyse siz şükredenler(den) misiniz?
Diyanet İşleri : Bir de Davuda, sizin için, zırh yapma sanatını öğrettik ki, savaşlarınızda sizi korusun. Şimdi siz şükrediyor musunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, sizi savaşlarda koruması için zırh yapma sanatını öğrettik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
Adem Uğur : Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmed Hulusi : Ona (Davud`a), sizin için, savaş sıkıntılarınızdan sizi korusun diye, zırh yapma sanatını talim ettik. . . İmdi siz şükrediyor musunuz?
Ahmet Tekin : Ona, sizi savaşta koruması için zırh yapma tekniğini öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Ahmet Varol : Ona, sizi savaşların şiddetinden korusun diye sizin için zırh yapmayı öğrettik. Ama siz şükrediyor musunuz?
Ali Bulaç : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, `(madeni) giyim sanatını` öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Bir de Davuda, sizi harbin şiddetinden korumak için zırh-elbise sanatını öğrettik. şimdi siz, şükrünü yapıyor musunuz?
Bekir Sadak : Ona, sizi savasta korumak icin zirh yapma sanatini ogrettik, artik sukreder misiniz?
Celal Yıldırım : Sizin için, sizi onun (savaşın) şiddetinden korumak için Davud`a giyilecek şekilde (zırh imâl etme) sanatını öğrettik; artık siz (bunca nimetlere) şükredenler misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Diyanet Vakfi : Ona, savaş sıkıntılarınızdan sizi koruması için zırh yapmayı öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Edip Yüksel : Ve sizi savaşlarınızda korusun diye ona zırh yapmayı öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de ona sizin için sizi harbinizin şiddetinden korusun diye giyecek san`atı ta`lîm etmiştik, şimdi siz şükrüne eda ediyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de ona sizin için, sizi savaşınızın şiddetinden korusun diye giyecek sanatını öğretmiştik; şimdi siz şükrünü yerine getiriyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?
Fizilal-il Kuran : Savaşta düşmanın darbelerinden korunasınız diye Davud`a zırh yapma sanatını öğrettik. Acaba buna şükredecek misiniz ki?
Gültekin Onan : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, `(madeni) giyim sanatını` öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Hasan Basri Çantay : Biz ona sizin için, sizin muhaarebenizin şiddetinden korumak için giyecek (zırh) san`atını öğretdik. Şimdi siz (bundan dolayı) şükredenler misiniz?
Hayrat Neşriyat : Ona, savaşınız(ın şiddetin)den sizi korusun diye sizin için giyecek (zırh) yapma san`atını öğrettik. Şimdi siz şükreden kimseler misiniz?
İbni Kesir : Biz, ona; sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükreder misiniz?
Muhammed Esed : Ve sizin için o`na, sizi her türlü korkuya karşı (Allah`a karşı sorumluluk bilinci giysisiyle) zırhlandıracak (üstün) bir korunma sanatı öğrettik; peki, (bütün bunlar için) şükrediyor musunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için, sizi savaşlarınızın şiddetinden korusun diye giyilecek zırh san`atını O`na (Hazreti Dâvud`a) tâlim ettik. Artık sizler şükrediciler misiniz?
Ömer Öngüt : Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Şaban Piriş : Ona sizi savaşta koruması için zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz, şükrediyor musunuz?
Suat Yıldırım : Bir de sizi savaşınızın şiddetinden koruması için ona, zırh yapma sanatını öğrettik. Peki bütün bunlar için şükrediyor musunuz?
Süleyman Ateş : Ona, sizi, savaşın şiddetinden korumak için zırh yapmayı öğretmiştik. Ama siz şükrediyor musunuz ki?
Tefhim-ul Kuran : Ve sizin için ona, zorlu savaşınızda sizi korusun diye, `(madeni) giyim sanatını` öğrettik. Buna rağmen siz şükredenler misiniz?
Ümit Şimşek : Sizi savaşlarınızın şiddetinden koruması için zırh yapma sanatını da ona Biz öğrettik. Artık şükredecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Ona, sizi sizin şiddetinizden koruyacak olan zırh yapma sanatını öğrettik. Peki siz şükrediyor musunuz?
|