Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 17.05.2024, Saat: 13:23 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Enfal Suresi 69
26.01.2013, 03:42
Yorum: #1
Enfal Suresi 69
Fe kulû mimmâ ganimtum halâlen tayyiben vettekullâh(vettekullâhe), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).

1. fe kulû : artık yeyin
2. mimmâ (min mâ) : şeyden, şeylerden
3. ganimtum : ganimet aldınız
4. halâlen : helâl olarak
5. tayyiben : temiz olarak
6. vettekullâhe (ve ittekullâhe) : ve Allah`a karşı takva sahibi olun
7. innallâhe : muhakkak ki Allah
8. gafûrun : Gafur,mağrifet eden
9. rahîmun : Rahîm olan, rahmet nuru gönderen
İmam İskender Ali Mihr : Artık ganimet olarak aldığınız şeylerden helâl ve temiz olarak yeyiniz! Ve Allah`a karşı takva sahibi olun. Muhakkak ki Allah; Gafur`dur (mağfiret edendir), Rahîm`dir (rahmet nuru gönderendir).
Diyanet İşleri : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık elde ettiğiniz ganîmeti helâl ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah`tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah`tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Ahmed Hulusi : Elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. . . Allâh`tan korunun. Muhakkak ki Allâh Ğafûr`dur, Rahıym`dir.
Ahmet Tekin : Artık elde etmiş olduğunuz ganimetten helâl ve temiz olanları yeyin. Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Ganimet olarak ele geçirdiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah`a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah`tan korkup sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yeyin ve Allah’dan korkun. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Elde ettiginiz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah`tan sakinin,dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. *
Celal Yıldırım : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helâl ve temiz olarak yiyin. Allah`tan korkup (kötülüklerden) sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah`tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah`tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Edip Yüksel : Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH`ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahîmdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve hoş olarak yiyin ve Allah`tan korkun! Çünkü Allah, bağışlayan, çok merhamet edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah`a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.
Fizilal-il Kuran : Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah`dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Tanrı`dan korkup sakının. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay : Artık elde etdiğiniz ganîmetden halâl ve hoş olarak yeyin. Allahdan korkun. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Artık elde ettiğiniz ganîmetten helâl ve temiz olarak yiyin ve Allah’dan korkun! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah`tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur`dur, Rahim`dir.
Muhammed Esed : O halde, savaşta ele geçirdiğiniz şeyler için (yalnız) helal olanları kullanın ve Allaha karşı sorumluluk bilinci taşıyın: (hem de şu gerçeği hep akılda tutarak) Allah çok esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ`dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Elde ettiğiniz ganimetleri helâl ve temiz olarak yiyin. Allah`tan korkun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah’tan korkun, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : (Ama bundan böyle fidyeyi ve ganimeti size mübah kıldım) artık aldığınız ganimetleri helâl ve hoş olarak yiyin. Allah’a karşı gelmekten sakının. Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Artık aldığınız ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin ve Allah`tan korkun. Şüphesiz Allâh, bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah`tan korkup sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Bununla beraber, ganimet olarak aldıklarınızı helâl ve hoş olarak yiyin. Fakat Allah`a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah`tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,329 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,291 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.