Fecr Suresi 15
Fe emmel insânu izâ mebtelâhu rabbuhu fe ekremehu ve naamehu fe yekûlu rabbî ekremen(ekremeni).
1. fe emmâ : fakat
2. el insânu : insan
3. izâ mâ : ne zaman
4. ibtelâ-hu : onu imtihan ettii
5. rabbu-hu : onun Rabbi
6. fe : böylece
7. ekreme-hu : ona ikram etti, şereflendirdi
8. ve ne`ame-hu : ve onu ni`metlendirdi
9. fe : o zaman
10. yekûlu : der
11. rabbî : Rabbim
12. ekreme-ni : bana ikram etti, şereflendirdi
İmam İskender Ali Mihr : Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni`metlendirirse, o zaman: Rabbim bana ikram etti. der.
Diyanet İşleri : İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, Rabbim bana ikram etti der.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, öyle bir mahlûktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü ve nîmetler verdi mi, Rabbim der, lâyıktım da büyüttün beni.
Adem Uğur : İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.
Ahmed Hulusi : Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!
Ahmet Tekin : İşte, Rabbi, insanı imtihan edip de ikramda bulunduğunda, nimetlere boğduğunda, refaha erdirdiğinde:
`Rabbim bana ikramda bulundu.`der.
Ahmet Varol : Ancak insana; Rabbi ne zaman onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa ve nimet verse: `Rabbim bana ikramda bulundu` der.
Ali Bulaç : Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Ali Fikri Yavuz : Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: - Rabbim bana ikram etti. der.
Bekir Sadak : Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der.
Celal Yıldırım : (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: `Rabbim beni şerefli kıldı` der.
Diyanet Vakfi : İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der.
Edip Yüksel : Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, `Rabbim bana cömert davrandı,` der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni`metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: «Rabbim bana ikram etti.» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der.
Fizilal-il Kuran : Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o: «Rabbim beni şerefli kıldı» der.
Gültekin Onan : Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Hasan Basri Çantay : Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni`metler verirse «Rabbim beni şerefli kıldı» der!
Hayrat Neşriyat : Fakat insan, Rabbi kendisini (varlıkla) imtihân edip, ona ikramda bulunduğu ve ona ni`met verdiği zaman, bunun üzerine: `Rabbim bana ikrâm etti!` der.
İbni Kesir : Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.
Muhammed Esed : İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbi onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa o vakit der ki: «Rabbim bana ikram etti.»
Ömer Öngüt : İnsana gelince; Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunur, ona bol nimet verirse: "Rabbim bana ikram etti. " der.
Şaban Piriş : İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.
Suat Yıldırım : Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.
Süleyman Ateş : Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikrâmda bulunur, ona ni`met verirse: "Rabbim bana ikrâm etti" der.
Tefhim-ul Kuran : Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der.
Ümit Şimşek : İnsanı sınamak için Rabbi ona nimetler lütfederek ikramda bulunduğunda, o `Rabbim bana değer veriyor` der.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.
|