Fecr Suresi 25
Fe yevmeizin lâ yuazzibu azâbehû ehad(ehadun).
1. fe : artık
2. yevme izin : o gün, izin günü
3. lâ yuazzibu : azaplandıramaz
4. azâbe-hû : onun azabı
5. ehadun : bir kimse
İmam İskender Ali Mihr : Artık o izin günü, kimse O`nun (Allah`ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Diyanet İşleri : Artık o gün, Allahın edeceği azabı kimse edemez.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azâb edemez.
Adem Uğur : Artık o gün, Allah`ın edeceği azabı kimse edemez.
Ahmed Hulusi : Artık o süreçte, O`nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Ahmet Tekin : Artık o gün, kimse onu Allahın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol : Artık o gün O`nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç : Artık o gün hiç kimse (Allah`ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, Allahın ettiği azabı kimse edemez;
Bekir Sadak : O gun, hic kimse, Allah`in azabettigi gibi azabedemez.
Celal Yıldırım : Artık o gün O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, hiç kimse, Allah`ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet Vakfi : Artık o gün, Allah`ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel : O gün, O`nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır : artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o gün O`nun ettiği azabı kimse edemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o gün Allah`ın edeceği azabı kimse edemez.
Fizilal-il Kuran : O gün O`nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan : Artık o gün hiç kimse (Tanrı`nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay : Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Hayrat Neşriyat : Artık o gün, Onun (Allahın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İbni Kesir : O gün O`nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
Muhammed Esed : Hiç kimse Allah`ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün O`nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Ömer Öngüt : O gün Allah`ın yapacağı azap gibi hiç kimse azap edemez.
Şaban Piriş : İşte, hiç kimse o gün Allahın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım : İşte o gün Onun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş : O gün O`nun yapacağı azâbı kimse yapamaz.
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün hiç kimse, (Allah`ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ümit Şimşek : O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiç kimse O`nun azabı gibi azap edemez.
|