|
Hakka Suresi 23
Kutûfuhâ dâniyeh(dâniyetun).
1. kutûfu-hâ : onun olgunlaşmış meyveleri
2. dâniyetun : aşağı sarkmış, yakınlaşmış durumda
İmam İskender Ali Mihr : Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
Diyanet İşleri : Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Abdulbaki Gölpınarlı : Meyveleri pek yakındır.
Adem Uğur : Meyveleri sarkmış halde.
Ahmed Hulusi : Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Ahmet Tekin : Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Varol : Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ali Bulaç : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz : (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Bekir Sadak : (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım : Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel : Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Divşirimleri yakında
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Fizilal-il Kuran : Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
Gültekin Onan : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Hasan Basri Çantay : (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hayrat Neşriyat : Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
İbni Kesir : Ki, meyveleri sarkmıştır.
Muhammed Esed : (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Öngüt : Meyveleri sarkmış.
Şaban Piriş : Meyveleri ise aşağıdadır.
Suat Yıldırım : Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman Ateş : Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Tefhim-ul Kuran : Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ümit Şimşek : O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Devşirilmesi kolaydır onun.
|