Hakka Suresi 31
Summel cahîme sallûh(sallûhu).
1. summe : sonra
2. el cahîme : alevli ateş (cehennem)
3. sallû-hu : onu (ateşe) yaslayın, atın
İmam İskender Ali Mihr : Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!
Diyanet İşleri : Sonra onu cehenneme atın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra koca cehenneme atın.
Adem Uğur : Sonra alevli ateşe atın onu!
Ahmed Hulusi : "Sonra Cahîm`e (cehenneme) atın onu!"
Ahmet Tekin : `Kaynayan köpüren büyük ateşe, Cehenneme yaslayın.`
Ahmet Varol : Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.
Ali Bulaç : "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Ali Fikri Yavuz : Sonra onu cehenneme atın.
Bekir Sadak : «Sonra cehenneme yaslayin»
Celal Yıldırım : Sonra da Cehennem`e itip atın.
Diyanet İşleri (eski) : `Sonra cehenneme yaslayın`
Diyanet Vakfi : Sonra alevli ateşe atın onu!
Edip Yüksel : Ve sonra cehennemde yakın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ancak Cahîme yaslayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sonra cehenneme atın onu.»
Fizilal-il Kuran : Sonra cehenneme sallayın onu.
Gültekin Onan : "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Hasan Basri Çantay : «Sonra onu o alevli ateşe atın».
Hayrat Neşriyat : `Sonra Cehenneme atın onu!`
İbni Kesir : Sonra cehenneme salın onu.
Muhammed Esed : "Ve sonra cehenneme atın,
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt : "Sonra atın onu cehenneme!"
Şaban Piriş : Sonra atın onu ateşe!
Suat Yıldırım : Sonra da cehenneme fırlatın.
Süleyman Ateş : "Sonra cehenneme sallayın onu!"
Tefhim-ul Kuran : «Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»
Ümit Şimşek : Sonra Cehenneme atın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sonra cehenneme sallayın onu!"
|