Hakka Suresi 33
İnnehu kâne lâ yuminu billâhil azîm(azîmi).
1. inne-hu : muhakkak ki o
2. kâne : oldu, idi
3. lâ yu`minu : inanmıyor, îmân etmiyor
4. bi allâhi : Allah`a
5. el azîmi : azîz olan, büyük, yüce
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki o, Azîm olan Allah`a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Diyanet İşleri : Çünkü o, azamet sahibi Allaha iman etmiyordu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, pek ulu Allah`a inanmazdı.
Adem Uğur : Çünkü o, ulu Allah`a iman etmezdi,
Ahmed Hulusi : "Çünkü o, Esmâ`sıyla hakikati olan Aziym Allâh`a iman etmiyordu!"
Ahmet Tekin : Çünkü o, ulu Allaha iman etmezdi.
Ahmet Varol : Çünkü o, büyük olan Allah`a iman etmiyordu.
Ali Bulaç : "Çünkü, o, büyük olan Allah`a iman etmiyordu."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, yüce Allaha iman etmiyordu.
Bekir Sadak : «unku, o, yuce Allah`a inanmazdi.»
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah`a inanmazdı.
Diyanet İşleri (eski) : `Çünkü, o, yüce Allah`a inanmazdı.`
Diyanet Vakfi : Çünkü o, ulu Allah`a iman etmezdi,
Edip Yüksel : Çünkü o, Yüce ALLAH`a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o Allahu Azîmü`ş-şan`a inanmıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, şanı yüce Allah`a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o, büyük Allah`a inanmıyordu.
Fizilal-il Kuran : Çünkü o Büyük Allah`a inanmıyordu.
Gültekin Onan : "Çünkü o, büyük olan Tanrı`ya inanmıyordu."
Hasan Basri Çantay : «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat Neşriyat : `Çünki o, yüce Allaha inanmazdı!`
İbni Kesir : Çünkü o, yüce Allah`a inanmazdı.
Muhammed Esed : çünkü o, yüce Allah`a inanmadı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah`a imân etmez idi.»
Ömer Öngüt : Çünkü o, ulu Allah`a iman etmezdi.
Şaban Piriş : Çünkü O, yüce Allaha iman etmiyordu.
Suat Yıldırım : Çünkü o, büyükler büyüğü Allaha inanmazdı.
Süleyman Ateş : "Çünkü o büyük Allah`a inanmıyordu."
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü, o, büyük olan Allah`a iman etmiyordu.»
Ümit Şimşek : Çünkü o Ulu Allah`a inanmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Çünkü o, yüce Allah`a inanmıyordu."
|