Hakka Suresi 45
Le ehaznâ minhu bil yemîn(yemîni).
1. le ehaznâ : elbette biz tutar alırdık
2. min-hu : ondan
3. bi el yemîni : sağı
İmam İskender Ali Mihr : Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).
Diyanet İşleri : (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Elbette onu kudretimizle alırdık.
Adem Uğur : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Ahmed Hulusi : Elbette O`ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
Ahmet Tekin : Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik.
Ahmet Varol : Muhakkak onu kuvvetle yakalardık,
Ali Bulaç : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ali Fikri Yavuz : Elbette biz Onu kuvvetle yakalar ve Ondan intikam alırdık.
Bekir Sadak : (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım : Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
Diyanet İşleri (eski) : (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet Vakfi : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Edip Yüksel : Biz onu kuvvetle yakalar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Fizilal-il Kuran : Biz onu kuvvetle yakalardık,
Gültekin Onan : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hasan Basri Çantay : Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Hayrat Neşriyat : (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbni Kesir : Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
Muhammed Esed : o`nu sağ elinden yakalardık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O`ndan yürek damarını kesiverirdik.
Ömer Öngüt : Elbette biz onu kuvvetle yakalardık.
Şaban Piriş : Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Suat Yıldırım : (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş : Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Tefhim-ul Kuran : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ümit Şimşek : Onu kıskıvrak yakalar,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
|