Hakka Suresi 47
Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne).
1. fe : o zaman, artık, ayrıca
2. mâ : olmaz
3. minkum : sizden
4. min ehadin : biriniz
5. an-hu : ondan
6. hâcizîne : engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler
İmam İskender Ali Mihr : Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Diyanet İşleri : Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Adem Uğur : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ahmed Hulusi : Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmet Tekin : O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Varol : O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ali Bulaç : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, sizden hiç biriniz Ona siper de olamazdınız.
Bekir Sadak : Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Celal Yıldırım : Sizden hiç biriniz de O`ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet Vakfi : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip Yüksel : Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Fizilal-il Kuran : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Gültekin Onan : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hasan Basri Çantay : O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat Neşriyat : O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men` ediciler değildir.
İbni Kesir : O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
Muhammed Esed : ve hiç biriniz o`nu koruyamazdı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur`ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev`izadır.
Ömer Öngüt : Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Şaban Piriş : Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat Yıldırım : Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş : Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Tefhim-ul Kuran : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ümit Şimşek : Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
|