Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 17.02.2019, Saat: 01:41 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hakka Suresi 47
27.09.2012, 16:35
Yorum: #1
Hakka Suresi 47
Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne).

1. fe : o zaman, artık, ayrıca
2. mâ : olmaz
3. minkum : sizden
4. min ehadin : biriniz
5. an-hu : ondan
6. hâcizîne : engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler
İmam İskender Ali Mihr : Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Diyanet İşleri : Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Adem Uğur : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ahmed Hulusi : Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmet Tekin : O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Varol : O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ali Bulaç : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Bekir Sadak : Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Celal Yıldırım : Sizden hiç biriniz de O`ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet Vakfi : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip Yüksel : Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Fizilal-il Kuran : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Gültekin Onan : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hasan Basri Çantay : O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat Neşriyat : O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men` ediciler değildir.
İbni Kesir : O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
Muhammed Esed : ve hiç biriniz o`nu koruyamazdı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur`ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev`izadır.
Ömer Öngüt : Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Şaban Piriş : Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat Yıldırım : Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş : Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Tefhim-ul Kuran : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ümit Şimşek : Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 616 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,047 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 572 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 513 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 496 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.