Hasr Suresi 1
Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).
1. sebbeha : tespih etti
2. li allâhi : Allah`ı
3. mâ fî : ne varsa, var olan şey(ler), olanlar
4. es semâvâti : semalarda, göklerde vardır
5. ve mâ fî : ve ne varsa, var olan şey(ler), olanlar
6. el ardi : arz, yeryüzü, yer
7. ve huve : ve o
8. el azîzu : azîz, üstün
9. el hakîmu : hüküm ve hikmet sahibi
İmam İskender Ali Mihr : Göklerde ve yerde olanlar Allah`ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz`dir, Hakîm`dir.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allahı tespih etmektedir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tenzîh eder Allah`ı ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ne var ve arzda ne varsa Allâh`ı tespih (ortaya koydukları işlevle Esmâ özelliklerini açığa çıkararak kulluklarını yerine getirmeleri) içindir! O Aziyz`dir, Hakiym`dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı, Allahın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak, Allahı tesbih ve zikrederler. O kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah`ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Bütün göklerde olanlar, bütün yerde olanlar hep Allahı tesbîh etmekte... O, Azîzdir= her şeye gâlibdir, Hakîmdir= hikmet sahibidir.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah`i tesbih ederler. O gucludur, Hakim`dir.
Celal Yıldırım : Göklerde ne varsa, yerde ne varsa herşey Allah`ı tesbîh ve tenzîh eder. O, çok üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah`ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim`dir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH`ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve yerdeki, hem de azîz hakîm o
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı tesbih etmektedir, O üstündür, hikmet sahibidir.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı tesbih etmektedir. O üstündür, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı`yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allahı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah`ı tesbih eder. Ve O; Aziz` dir, Hakim`dir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ın sınırsız şanını yüceltir; çünkü yalnız O`dur izzet ve hikmet sahibi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihde bulunmaktadır. Ve o, bihakkın galiptır, sahib-i hikmettir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı tesbih etmektedir. O Aziz`dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde olan her şey Allahı tesbih etti. Ki O daima galip ve hakimdir.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var yerde ne varsa Allahı tesbih ve tenzih eder. O, azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh`ı tesbih etmiş (O`nun şânının eksikliklerden uzak, zâtının yüce olduğunu anmışlar)dır. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah`ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbih eder. Onun kudreti herşeye üstündür ve hikmeti herşeyi kuşatır.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tespih etmiştir. Azîz`dir O, Hakîm`dir.
|