|
Hasr Suresi 13
Le entum eşeddu rehbeten fî sudûrihim minallâhi, zâlike bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne).
1. le : elbette, gerçekten
2. entum : siz
3. eşeddu : daha şiddetli
4. rehbeten : korku bakımından
5. fî sudûri-him : onların göğüslerinde, yüreklerinde
6. min allâhi : Allah`tan
7. zâlike : işte bu
8. bi enne-hum : onların ..... olmaları sebebiyle
9. kavmun : kavim
10. lâ yefkahûne : fıkıh edemiyorlar
İmam İskender Ali Mihr : Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah`tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah`ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.
Diyanet İşleri : Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allaha karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Mutlaka gönüllerinde, Allah`tan ziyâde sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
Adem Uğur : Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah`a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sizden korkuları, Allâh`tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!
Ahmet Tekin : Sizin, münâfıkların ve yahudilerin yüreklerinde meydana getirdiğiniz dehşet, korku, Allahtan korkularından daha fazladır. Bu, onların anlayışı kıt bir toplum olması sebebiyledir.
Ahmet Varol : Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah`ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.
Ali Bulaç : Herhalde içlerinde `dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından` siz, Allah`tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların `derin bir kavrayışa sahip olmamaları` dolayısıyla böyledir.
Ali Fikri Yavuz : Her halde onların (münafıklarla Yahûdilerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allahınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah`tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, onların yüreklerine Allah`tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah`tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah`a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Edip Yüksel : Kalplerine, ALLAH`tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah`ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah`ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Fizilal-il Kuran : Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah`tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Gültekin Onan : Herhalde içlerinde `dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından` siz Tanrı`dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.
Hasan Basri Çantay : Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allahdan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.
İbni Kesir : Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah`tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
Muhammed Esed : Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah`tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : Onların kalplerinde sizin korkunuz Allah`ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Şaban Piriş : Onların kalbine Allahtan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
Suat Yıldırım : Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allahtan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.
Süleyman Ateş : Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allâh`ınkinden fazladır. (Allah`tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran : Herhalde onların içlerinde `dehşet ve yılgınlık bakımından` siz, Allah`tan (O`na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların `derin bir kavrayışa sahip olmamaları` dolayısıyla böyledir.
Ümit Şimşek : Onların gönüllerinde sizin korkunuz, Allah korkusundan daha şiddetlidir. Çünkü onlar anlayıştan yoksun bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah`tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
|