Hasr Suresi 19
Ve lâ tekûnû kellezîne nesûllâhe fe ensâhum enfusehum, ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).
1. ve lâ tekûnû : ve olmayın
2. ke ellezîne : o kimseler gibi, onlar gibi
3. nesû : unuttular
4. allâhe : Allah
5. fe : böylece
6. ensâ-hum : onlara unutturdu
7. enfuse-hum : onların nefslerini, kendi nefslerini, kendilerini
8. ulâike : işte onlar
9. hum(u) : onlar
10. el fâsikûne : fasıklar, fasık olanlar
İmam İskender Ali Mihr : Allah`ı unutan kimseler gibi olmayın! Böylece (Allah da) onlara, kendi nefslerini unutturdu. İşte onlar, onlar fasık olanlardır.
Diyanet İşleri : Allahı unutan ve bu yüzden Allahın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar fasık kimselerin ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o kişilere benzemeyin ki Allah`ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.
Adem Uğur : Allah`ı unutan ve bu yüzden Allah`ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Şu, Allâh`ı unuttukları için, Allâh`ın da onlara nefslerini (-n hakikatini) unutturduğu kimseler gibi olmayın. . . İşte onlar inancı bozukların ta kendileridir!
Ahmet Tekin : Allahı, Allahın emirlerini, şeriatını unutan ve bu yüzden, Allahın kendilerine kendi haklarını, birbirlerinin haklarını, kimliklerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, işte onlar doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıktırlar, âsi ve bozguncudurlar.
Ahmet Varol : Allah`ı unutan bu yüzden O`nun da kendilerine kendi nefislerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış olanlardır.
Ali Bulaç : Kendileri Allah`ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler gibi olmayın ki, Allahı unutmuşlar; Allah da onları kendilerine unutturmuştur, (artık kendi menfaatlerini düşünemezler). İşte bunlar fâsık (kâfir) olanlardır.
Bekir Sadak : Allah`i unutup da, Allah`in da kendilerini kendilerine unutturdugu kimseler gibi olmayin; onlar, yoldan cikmis kimselerdir.
Celal Yıldırım : Artık siz, Allah`ı unutan ve bu yüzden Allah`ın da onları kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, ilâhî sınırları aşıp yozan kişilerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah`ı unutup da, Allah`ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
Diyanet Vakfi : Allah`ı unutan ve bu yüzden Allah`ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
Edip Yüksel : ALLAH`ı unuttukları için O`nun da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar gibi olmayın ki Allahı unutmuşlardır da Allah da onlara kendilerini unutturmuştur, onlardır ki hep fasıklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah`ı unutmuş, Allah`ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! Onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah`ı unutup da Allah`ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir.
Fizilal-il Kuran : Allah`ı unutup da, Allah`ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Çünkü onlar sapık kimselerdir.
Gültekin Onan : Kendileri Tanrı`yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır.
Hasan Basri Çantay : Hem kendisi Allâhı unutmuş, hem (Allah) kendilerini kendilerine unutdurmuş olanlar gibi olmayın. Onlar faasıkların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Allahı unutan; bu yüzden (Allahın da) onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın! İşte onlar, fâsıkların ta kendileridir!
İbni Kesir : Allah`ı unutanlar gibi olmayın. Nefisleri O`nu kendilerine unutturmuştur. İşte onlar, fasıklardır.
Muhammed Esed : ve Allah`tan habersiz olan, bu nedenle Allah`ın da kendileri (için neyin iyi olduğu)ndan habersiz bıraktıkları gibi olmayın! (Çünkü) onlar gerçekten sapmış olanlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler gibi olmayınız ki, Allah`ı unuttular da artık (Allah) Onlara kendi nefislerini de unutturdu, işte fâsık olanlar onlardır.
Ömer Öngüt : Allah`ı unuttuklarından dolayı Allah`ın da kendilerine kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Allahı unutan ve Allahın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. İşte onlar, yoldan çıkmış olanlar onlardır.
Suat Yıldırım : Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allahı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır.
Süleyman Ateş : Şu, Allâh`ı unuttuklarından dolayı (Allâh`ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Ve kendileri Allah`ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
Ümit Şimşek : O kimseler gibi olmayın ki, onlar Allah`ı unutunca Allah da onlara kendilerini unutturmuştur. Onlar hep yoldan çıkmış kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O kimseler gibi olmayın ki, Allah`ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.
|