Hasr Suresi 4
Zâlike bi ennehum şâ akkûllâhe ve resûleh(resûlehu), ve men yuşâ akkıllâhe fe innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi).
1. zâlike : işte bu
2. bi enne-hum : onların ..... olması sebebiyle
3. sâkkû : ayrılık çıkardılar, muhalefet ettiler
4. allâhe : Allah
5. ve resûle-hu : ve onun resûlüne
6. ve men : ve kim
7. yuşâkki allâhe : muhalefet ederse, ayrılık çıkarırsa
8. fe : o zaman, o taktirde
9. inne : muhakkak ki
10. allâhe : Allah
11. şedîdu : şiddetli
12. el ikâbi : azap
İmam İskender Ali Mihr : İşte bu, onların Allah`a ve O`nun Resûl`üne muhalefet etmeleri sebebiyledir. Ve kim Allah`a muhalefet ederse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikabı (cezası) şiddetli olandır.
Diyanet İşleri : Bu, onların Allaha ve Resûlüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allaha karşı gelirse bilsin ki, Allahın azabı şiddetlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, onların, şüphe yok ki Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir ve kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki artık Allah, pek çetin azâp eder.
Adem Uğur : Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki Allah`ın cezalandırması çetindir.
Ahmed Hulusi : Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allâh`tan ve Rasûlünden! Kim Allâh`a bağını kopartır (hakikati olan Esmâ özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkâr ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allâh "Şediyd`ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allaha ve Rasulüne karşı gelmeleri, düşmanca davranmaları sebebiyledir. Kim Allaha, Allahın dinine, Allahın samimi kullarına düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, düşmanlık etme suçlarına denk, onları adâletle cezalandırma gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Bu onların Allah`a ve Peygamber`ine karşı gelmeleri dolayısıyladır. Kim Allah`a karşı gelirse Allah cezası şiddetli olandır.
Ali Bulaç : Bu, onların Allah`a ve O`nun Resûlü`ne `başkaldırıp ayrılık çıkarmaları` dolayısıyladır. Kim Allah`a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Bu azabın sebebi şu: Çünkü onlar, Allaha ve peygamberine muhalefet ettiler, (emirlerine aykırı harekette bulundular). Kim de Allaha (ve peygamberine) aykırı hareket ederse, şübhe yok ki, Allah çok şiddetli azab sahibidir.
Bekir Sadak : Bu, Allah`a ve peygamberine karsi gelmelerinden oturudur. Kim Allah`a karsi gelirse bilsin ki Allah`in cezalandirmasi suphesiz cetindir.
Celal Yıldırım : Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah ve Peygamberine karşı gelip ayrıldılar. Kim Allah`a karşı gelip (hakk`tan) ayrılırsa, şüphesiz ki, Allah`ın vereceği azâb çok şiddetlidir,
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki Allah`ın cezalandırması şüphesiz çetindir.
Diyanet Vakfi : Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki Allah`ın cezalandırması çetindir.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH`a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH`a karşı gelse ALLAH`ın cezalandırması çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah «şediydul`ikab» dır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar, Allah`a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah`a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun sebebi şudur: Onlar Allah`a ve Resulüne karşı geldiler; Kim Allah`a karşı gelirse Allah`ın azabı şiddetlidir.
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi şudur: Onlar Allah`a ve Peygamberine karşı geldiler; kim Allah`a karşı gelirse bilsin ki Allah`ın azabı çetindir.
Gültekin Onan : Bu, onların Tanrı`ya ve Onun Resulü`ne `başkaldırıp ayrılık çıkarmaları` dolayısıyladır. Kim Tanrı`ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azâblıdır.
Hayrat Neşriyat : Bu, gerçekten onların Allaha ve Resûlüne karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allaha karşı gelirse, artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bu; onların Allah`a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah`a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Muhammed Esed : Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah`ın misillemesi çetindir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun sebebi ise, şüphe yok ki onlar Allah`a ve Peygamberine karşı muhalefete kalkıştılar ve her kim Allah`a karşı muhalefete kalkışırsa artık şüphe yok ki, Allah`ın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Bu, onların Allah`a ve Resul`üne karşı çıkmalarından ötürüdür. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki Allah`ın cezalandırması çetindir.
Şaban Piriş : İşte bu, onların Allaha ve Elçisine karşı gelmeleri sebebiyledir. Allaha karşı gelen bilsin ki Allahın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım : Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allahı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allahın cezası pek çetindir.
Süleyman Ateş : Bunun sebebi şudur: Onlar Allah`a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah`a karşı gelirse (bilsin ki) Allâh`ın azâbı çetindir.
Tefhim-ul Kuran : Bu, onların Allah`a ve O`nun Resulüne karşı `başkaldırıp ayrılık çıkarmaları` dolayısıyladır. Kim Allah`a karşı başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah cezası (ikâbı) pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah`a ve Resulüne karşı gelmişlerdir. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki, Allah`ın cezası pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü onlar, Allah`a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah`a kafa tutarsa, bilsin ki Allah`ın azabı çok çetindir.
|