Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.10.2019, Saat: 23:04 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hasr Suresi 5
06.10.2012, 21:58
Yorum: #1
Hasr Suresi 5
Mâ kata’tum min lînetin ev terektumûhâ kâimeten alâ usûlihâ fe bi iznillâhi ve li yuhziyel fâsikîn(fâsikîne).

1. mâ : şey
2. kata`tum : siz kestiniz
3. min lînetin : (iyi cins) hurma ağacından
4. ev : veya
5. terektumû-hâ : ondan terkettiğiniz, bıraktığınız
6. kâimeten : kaim kılarak, dikili olarak
7. alâ usûli-hâ : onu kökü üzerinde
8. fe : artık, böylece, ancak
9. bi izni allâhi : Allah`ın izni ile
10. ve li : ve için
11. yuhziye : perişan edilmeleri, perişan olmaları
12. el fâsikîne : fasıklar
İmam İskender Ali Mihr : Hurma ağaçlarından kestikleriniz veya kökleri üzerinde kaim kılarak (dikili olarak) bıraktıklarınız da ancak Allah`ın izniyledir ve bu, fasıkların perişan olmaları içindir.
Diyanet İşleri : (Savaş gereği,) hurma ağaçlarından her neyi kestiniz, yahut (kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa hep Allah’ın izniyledir. Bu da fasıkları rezil etmesi içindir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Güzelim hurmalardan kestikleriniz de, kesmeyip öyle boy atmış bir halde bıraktıklarınız da Allah`ın izniyledir gerçekten ve bu da, buyruktan çıkanları hor hakir bir hâle getirmesi içindir.
Adem Uğur : Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah`ın izniyledir ve O`nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
Ahmed Hulusi : (Savaş isteyenlerin) hurma ağacını kestiniz yahut onu kökleriyle bıraktınız ise, (bu) Allâh`ın izniyledir (Bi-iznillâh) ve bozuk inançlıları rezil - rüsva etmesi içindir.
Ahmet Tekin : Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi kökleri üzerinde dikili bırakmanız hep Allah’ın bilgisi içinde, planına, iradesine uygundur. Ve O’nun, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkan fâsıkları, âsileri, bozguncuları rezil etmesi içindir.
Ahmet Varol : Her hangi hurma ağacı kestiyseniz yahut kökleri üzere ayakta bıraktıysanız Allah`ın izniyle ve yoldan çıkmış olanları rezil etmesi içindir.
Ali Bulaç : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Allah`ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirlerin kinini artırmak için herhangi bir hurma ağacını kestiniz, veya kesmeyip) kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, hep Allah’ın izniyledir. Bu tahribi yapmanız, fâsıkları perişan edeceği içindir.
Bekir Sadak : Inkarci kitap ehlinin yurtlarinda hurma agaclarini kesmeniz veya onlari kesmeyip govdeleri uzerinde ayakta birakmaniz Allah`in izniyledir. Allah yoldan cikanlari boylece rezillige ugratir.
Celal Yıldırım : Ne kadar bir hurma ağacı kestiniz veya kökleri üzerine ne kadar bir hurma ağacı bıraktınızsa, (bu) Allah`ın izniyle gerçekleşmiştir ve Allah`ın, ilâhî sınırı aşan sapıkları rüsvay etmesi içindir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcı kitap ehlinin yurtlarında hurma ağaçlarını kesmeniz veya onları kesmeyip gövdeleri üzerinde ayakta bırakmanız Allah`ın izniyledir. Allah yoldan çıkanları böylece rezilliğe uğratır.
Diyanet Vakfi : Hurma ağaçlarından, herhangi birini kesmeniz veya olduğu gibi bırakmanız hep Allah`ın izniyledir ve O`nun yoldan çıkanları rezil etmesi içindir.
Edip Yüksel : Bir ağacı kesseniz de, yahut gövdesi üzerinde bıraksanız da bu ALLAH`ın arzusuna göredir. O, yoldan çıkanları alçaltacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Herhangi bir hurma ağacı kesdiniz veya kökleri üzerinde dikili bırakdınızsa hep Allahın izniyle ve o fâsıkları perişan edeceği içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhangi bir hurma ağacı kestiniz, ya da kökleri üzerinde dikili bıraktıysanız, hepsi Allah`ın izniyledir ve o fasıkları (yoldan çıkmışları) perişan edeceği içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hurma ağaçlarından herhangi bir şey kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah`ın izniyle ve O`nun, yoldan çıkanları cezalandırması içindir.
Fizilal-il Kuran : Hurma ağaçlarından herhangi bir şeyi kesmeniz veya kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah`ın izniyledir. Bu izin yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindir.
Gültekin Onan : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik bırakmışsanız, (bu) Tanrı`nın izniyledir ve fasıkları alçaltması içindir.
Hasan Basri Çantay : Her hangi bir hurma ağacını kesdiniz, yahud kökleri üstünde dikili bırakdınızsa (hep) Allahın izniyledir. (Bu izin de) faasıklar) rüsvay edeceği için (verilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz veya onu kökleri üzerinde dikili bıraktınızsa, işte (bunlar hep) Allah’ın izniyledir ve (bu muâmele, Allah’ın) fâsıkları(yahudileri) rezîl etmesi içindir.
İbni Kesir : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz veya kesmeyip gövdeleri üzerinde bırakmanız hep Allah`ın izniyledir. Bir de fasıkları rüsvay etmek içindir.
Muhammed Esed : (Onların) hurma ağaçlarından her ne kestiyseniz (ey müminler,) veya kökleri üzerinde her ne bıraktıysanız, hepsi Allah`ın izniyle (olmuştu) ve O`nun yoldan çıkanları cezalandırması içindi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Herhangi bir hurma ağacından ne kestiniz ise veya onu kendi kökleri üzerinde dikili bıraktınız ise hemen Allah`ın izni iledir. Ve fâsıkları perişan etmesi içindir.
Ömer Öngüt : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz ve gövdeleri üzerinde dimdik bırakmanız Allah`ın izniyle idi. Bir de yoldan çıkan fasıkları rezil etmek içindi.
Şaban Piriş : Hurma ağaçlarından ne kestiyseniz veya neyi kökleri üzerinde ayakta bıraktıysanız, o Allah’ın izniyle ve fasıkları rezil etmek içindir.
Suat Yıldırım : O kâfirleri kızdırmak için herhangi bir hurma ağacı kesmiş iseniz veya kökleri üzerinde bırakmışsanız bu, hep Allah’ın izniyle ve o, yoldan çıkmışları cezalandırmak için olmuştur.
Süleyman Ateş : Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allâh`ın izniyle ve (O`nun) yoldan çıkanları cezâlandırması için olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : Hurma ağaçlarından her neyi kesmişseniz veya kökleri üzerinde dimdik neyi bırakmışsanız, (bu) Allah`ın izniyledir ve fasık olanları alçaltması içindir.
Ümit Şimşek : Hurma ağaçlarını kesmeniz de, dikili bırakmanız da Allah`ın izniyle idi ve yoldan çıkanları perişan etmek içindi.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah`ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 709 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,162 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 649 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 587 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.