Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.07.2019, Saat: 09:47 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hicr Suresi 15
29.09.2012, 13:48
Yorum: #1
Hicr Suresi 15
Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).

1. le : elbette, mutlaka
2. kâlû : dediler
3. innemâ : sadece, ancak, fakat
4. sukkiret : döndürüldü, engellendi, bağlandı
5. ebsâru-nâ : gözlerimiz
6. bel : hayır, aksine
7. nahnu : biz
8. kavmun : kavim
9. meshûrûne : büyülenmiş, sihir yapılmış
İmam İskender Ali Mihr : Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
Diyanet İşleri : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
Adem Uğur : Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
Ahmed Hulusi : Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
Ahmet Tekin : Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:
`Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.` derlerdi.
Ahmet Varol : Mutlaka: `Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz` derler.
Ali Bulaç : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Bekir Sadak : (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Celal Yıldırım : (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: `Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik` derler.
Diyanet Vakfi : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Edip Yüksel : `Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,` diyeceklerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Fizilal-il Kuran : «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
Gültekin Onan : Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay : (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: `Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!` diyeceklerdi.
İbni Kesir : Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
Muhammed Esed : kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
Ömer Öngüt : Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
Şaban Piriş : Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Suat Yıldırım : (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Süleyman Ateş : "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Ümit Şimşek : Ancak şöyle derler: `Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.`
Yaşar Nuri Öztürk : Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 669 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,114 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 616 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 565 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 552 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.