Hicr Suresi 17
Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).
1. ve hafıznâ-hâ : ve onu muhafaza ettik, koruduk
2. min kulli : hepsinden
3. şeytânin : şeytan
4. recîmin : taşlanmış
İmam İskender Ali Mihr : Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
Diyanet İşleri : Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Adem Uğur : Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi : Onu şeytan-ı racîm`den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Ahmet Tekin : Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
Ahmet Varol : Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
Ali Bulaç : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz : Ve göğü, taşlanan (Allahın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Bekir Sadak : Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
Celal Yıldırım : Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi : Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel : Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Fizilal-il Kuran : Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Gültekin Onan : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay : Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat : Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
İbni Kesir : Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed : Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Ömer Öngüt : Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş : Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Suat Yıldırım : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş : Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
Tefhim-ul Kuran : Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ümit Şimşek : Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
|