Kâle fahruc minhâ fe inneke recîm(recîmun).
1. kâle : dedi
2. fahruc (fe uhruc) : öyleyse hemen çık
3. min-hâ : oradan
4. fe : artık, böylece, bu sebeple
5. inne-ke : muhakkak sen
6. recîmun : kovulmuş (lânetlenmiş)
İmam İskender Ali Mihr : (Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."
Diyanet İşleri : (34-35) Allah, Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.
Adem Uğur : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "O hâlde çık oradan! Muhakkak ki sen racîmsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
Ahmet Tekin : Allah:
`Öyle ise, ordan çık, artık sen kovuldun` buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: `Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki: - O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.
Bekir Sadak : (34-35) «leyse defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Dogrusu hesap gunune kadar lanet sanadir» dedi.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) `Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır` dedi.
Diyanet Vakfi : Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Edip Yüksel : (Tanrı

`Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!`
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»
Fizilal-il Kuran : Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay : (Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: `Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!`
İbni Kesir : Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
Muhammed Esed : "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Ömer Öngüt : Buyurdu ki: Çık oradan! Sen artık kovuldun!
Şaban Piriş : - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Suat Yıldırım : (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Süleyman Ateş : (Allâh): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Ümit Şimşek : Allah `Öyleyse çık oradan,` buyurdu. `Sen artık kovulmuş birisin.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."