Kâle rabbi fe enzırnî ilâ yevmi yubasûn(yubasûne).
1. kâle : dedi
2. rabbi : Rabbim
3. fe enzır-nî : öyleyse beni beklet, bana mühlet (zaman, süre) ver
4. ilâ yevmi : güne kadar
5. yub`asûne : beas olunurlar (yeniden diriltilirler)
İmam İskender Ali Mihr : (İblis): Rabbim, öyleyse bana beas gününe (diriltilecekleri güne) kadar zaman ver. dedi.
Diyanet İşleri : İblis: Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
Adem Uğur : (İblis
Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi : (İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) bâ`s olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Ahmet Tekin : Şeytan:
`Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver` dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: `Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı.`
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Ali Fikri Yavuz : İblîs: - Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver. dedi.
Bekir Sadak : «ORabbim! Beni hic olmazsa, tekrar dirilecekleri gune kadar ertele» dedi.
Celal Yıldırım : İblîs, «Rabbim, öyle ise bana onların dirilip kalkacakları güne kadar mühlet ver» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : `Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele` dedi.
Diyanet Vakfi : (İblis
Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel : `Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba`s olunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İblis: «Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İblis: «Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver» dedi.
Fizilal-il Kuran : İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Hayrat Neşriyat : (İblis
`Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!` dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
Muhammed Esed : "Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün`e kadar zaman tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) «Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.» (Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: Rabbim! Tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Suat Yıldırım : "Ya Rabbî!" dedi, "O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver!"
Süleyman Ateş : (İblis): "Rabbim," dedi "bâri tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Ümit Şimşek : İblis `Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."