İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle innâ minkum vecilûn(vecilûne).
1. iz dehalû : girdikleri zaman
2. aleyhi : onun yanına
3. fe kâlû : o zaman dediler
4. selâmen : selâm (olsun)
5. kâle : dedi
6. innâ : muhakkak biz
7. min-kum : sizden
8. vecilûne : korkanlar, ürperenler
İmam İskender Ali Mihr : Onun yanına girdikleri zaman: Selâm (olsun) dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: Gerçekten biz sizden korkuyoruz.
Diyanet İşleri : Hani misafirler İbrahimin yanına girmiş ve Selâm demişlerdi. O da, Gerçekten biz sizden korkuyoruz demişti.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
Adem Uğur : Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim
Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Ahmet Tekin : Misafirler, İbrâhimin yanına girdikleri zaman:
`Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin` dediler. İbrâhim:
`Biz sizden korkuyoruz.` dedi.
Ahmet Varol : Onlar yanına girdiklerinde: `Selam` demişlerdi. O da: `Biz sizden korkuyoruz` demişti.
Ali Bulaç : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani melekler, İbrahîmin yanına varıp selam demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: - Biz, sizden cidden korkuyoruz.
Bekir Sadak : (52-53) Ibrahim`in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Bir vakit İbrahim`in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İbrahim`in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: `Doğrusu biz sizden korkuyoruz` demişti de: `Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik` demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim
Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Edip Yüksel : Onun yanına varıp, `Selam!,` demişlerdi. O da, `Biz sizden korkuyoruz,` demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani melekler, İbrahim`in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim`in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
Gültekin Onan : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Hayrat Neşriyat : Hani onun yanına girmişler de, `Selâm (senin üzerine olsun!)` demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): `Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!` demişti.
İbni Kesir : Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
Muhammed Esed : Hani, o`nun yanına geldiklerinde o`na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, O`nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Ömer Öngüt : Onun yanına girdikleri zaman Selâm sana! dediler. O da: Biz sizden korkuyoruz. dedi.
Şaban Piriş : Onun yanına girdikleri zaman: Selam! demişlerdi. O da: Biz, sizden endişe ediyoruz demişti.
Suat Yıldırım : Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleyman Ateş : Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
Ümit Şimşek : Yanına girdiklerinde `Selâm olsun` dediler. İbrahim `Biz sizden korkuyoruz` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.