Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illad dâllûn(dâllûne).
1. kâle : dedi
2. ve men : ve kim
3. yaknetu : ümidi keser, ümitsiz olur
4. min rahmeti : rahmetten
5. rabbi-hi : onun Rabbi
6. illa : ...den başka
7. ed dâllûne : dalâlette olanlar
İmam İskender Ali Mihr : "Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.
Diyanet İşleri : Dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Abdulbaki Gölpınarlı : O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Adem Uğur : (İbrahim
dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Ahmet Tekin : İbrâhim:
`Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?` dedi.
Ahmet Varol : `Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?` dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Ali Fikri Yavuz : İbrâhim, dedi ki: - Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?
Bekir Sadak : (56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
Celal Yıldırım : O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) `Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!` diyerek sormuştu: `Ey elçiler! İşiniz nedir?`
Diyanet Vakfi : (İbrahim
dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel : `Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
Fizilal-il Kuran : İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah`ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm
`Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?` dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
Muhammed Esed : (İbrahim
"Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Ömer Öngüt : İbrahim dedi ki: Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?
Şaban Piriş : -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Suat Yıldırım : O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Süleyman Ateş : "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Ümit Şimşek : İbrahim `Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"