Hicr Suresi 59
İllâ âle lût(lûtın), innâ le muneccûhum ecmaîn(ecmaîne).
1. illâ : ancak, dışında, hariç
2. âle lûtın : Lut`un ailesi
3. innâ : muhakkak biz
4. le muneccû-hum : mutlaka onları kurtaracağız
5. ecma`îne : hepsini
İmam İskender Ali Mihr : Lut`un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.
Diyanet İşleri : (59-60) Lûtun ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lûtun karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Adem Uğur : Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ahmed Hulusi : "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız. "
Ahmet Tekin : `Lûtun ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.` dediler.
Ahmet Varol : Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Bulaç : "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Ali Fikri Yavuz : Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Bekir Sadak : (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut`un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım : «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Diyanet İşleri (eski) : (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: `Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut`un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.`
Diyanet Vakfi : «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Edip Yüksel : `Ancak Lut`un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak, Lut ailesi başka; biz onların hepsini kesinlikle kurtaracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Fizilal-il Kuran : Yalnız Lût`un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Gültekin Onan : "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Hasan Basri Çantay : «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
Hayrat Neşriyat : `Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.`
İbni Kesir : Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
Muhammed Esed : "Lut`un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Lût`un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Ömer Öngüt : Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.
Şaban Piriş : (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Suat Yıldırım : (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lutun ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş : Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Tefhim-ul Kuran : «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Ümit Şimşek : `Yalnız Lût`un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yalnız Lût`un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
|