Kâle innekum kavmun munkerûn(munkerûne).
1. kâle : dedi
2. inne-kum : muhakkak siz
3. kavmun : bir kavimsiniz
4. munkerûne : tanınmayan (yabancı)
İmam İskender Ali Mihr : (Lut (A.S) şöyle) dedi: Muhakkak ki; siz tanınmayan bir kavimsiniz (yabancı bir topluluksunuz).
Diyanet İşleri : (61-62) Elçiler (melekler) Lûtun ailesine gelince, Lût onlara, Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, siz dedi tanınmamış kimselersiniz.
Adem Uğur : Lût onlara: "Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Muhakkak ki siz yadırganacak birilerisiniz!"
Ahmet Tekin : Onlara:
`Siz, kimse tarafından tanınmayan ürküntü veren kimselersiniz` dedi.
Ahmet Varol : (Lut): `Siz tanınmayan bir topluluksunuz` dedi.
Ali Bulaç : (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz."
Ali Fikri Yavuz : Lût dedi ki: - Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz
Bekir Sadak : (61-62) Elciler Lut`un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.
Celal Yıldırım : Lût, onlara : «Elbette (yabancısınız) tanınan bir topluluk değilsiniz,» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (61-62) Elçiler Lut`un ailesine gelince, Lut: `Doğrusu siz tanınmayan kimselersiniz` dedi.
Diyanet Vakfi : (61-62) Elçiler Lût âilesine gelince, Lût onlara: «Hakikaten siz tanınmayan kimselersiniz» dedi.
Edip Yüksel : (Lut
`Siz, bizce tanınmayan bir topluluksunuz,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz, dedi: cidden ürkülecek bir kavmsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut: «Siz, gerçekten ürkülecek bir topluluksunuz.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût dedi ki: «Doğrusu siz ürkülecek bir kavimsiniz.»
Fizilal-il Kuran : Lût; «Siz benim tanımadığım kimselersiniz» dedi.
Gültekin Onan : (Lut) Dedi ki: "Sizler gerçekten münker bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi ki: «Herhalde siz tanınmamış bir zümresiniz».
Hayrat Neşriyat : (61-62) Nihâyet elçiler Lût âilesine geldiğinde, (Lût onlara
`Doğrusu siz (buralarda pek) tanınmamış bir topluluksunuz` dedi.
İbni Kesir : Lut: Doğrusu siz, tanınmamış kimselersiniz, dedi.
Muhammed Esed : (Lut onlara): "Doğrusu, siz (burada) tanınmayan kimselersiniz!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Lut aleyhisselâm) Dedi ki: «Muhakkak siz, meçhul bir tâifesiniz.»
Ömer Öngüt : Lut onlara: Doğrusu siz tanınmamış kimselersiniz. dedi.
Şaban Piriş : -Siz, tanınmayan kimselersiniz, dedi Lût.
Suat Yıldırım : (61-62) Elçiler Lutun evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Süleyman Ateş : (Lût): "Siz hiç tanınmamış kimselersiniz!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Lut) Dedi ki: «Sizler gerçekten tanınmamış bir topluluksunuz.»
Ümit Şimşek : Lût `Siz yabancı kimselersiniz` dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût: "Siz tanınmayan kimlersiniz." dedi.