Hicr Suresi 66
Ve kadaynâ ileyhi zâlikel emre enne dâbire hâulâi maktûun musbihîn(musbihîne).
1. ve kadaynâ : ve biz hükmettik
2. ileyhi : ona
3. zâlike el emre : işte bu emir
4. enne : muhakkak, olduğuna
5. dâbire : arkası
6. hâulâi : onlar
7. maktûun : helâk olmuş, kesilmiş
8. musbihîne : sabahlayanlar
İmam İskender Ali Mihr : Ve onların arkası kesilmiş (nesli tükenmiş) olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik.
Diyanet İşleri : Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir.
Adem Uğur : Ona (Lût`a) şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Ahmed Hulusi : Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
Ahmet Tekin : Biz Lûta, bu kâfirlerin sabaha çıkarken mutlaka köklerinin kazınmış olacağı planını, hükmünü vahyile bildirmiştik.
Ahmet Varol : Ona kesin olarak şu emri bildirdik: `Sabaha çıkarlarken bunların kökleri kesilecektir.`
Ali Bulaç : Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ali Fikri Yavuz : Biz, Lûta şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.
Bekir Sadak : Boylece Lut`a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik.
Celal Yıldırım : Lût`a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.»
Diyanet İşleri (eski) : Böylece Lut`a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik.
Diyanet Vakfi : Ona (Lût`a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»
Edip Yüksel : `Şu halk, sabahleyin yok edilecektir` şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona kat`î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat`iyyen kesilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ona kesin olarak şu emri vahyettik: «Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz, Lût`a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»
Fizilal-il Kuran : Böylece Lût`a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.
Gültekin Onan : Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hasan Basri Çantay : Ona şu (kat`î) emri vahyetdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır».
Hayrat Neşriyat : Ona (Lûta) şu (kesin) emri de vahyettik: `Sabaha ulaşan kimseler iken, onların (o fâsık kavmin) ardı mutlaka kesilmiş olacaktır (helâk olacaklardır)!`
İbni Kesir : Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
Muhammed Esed : Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o`na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût`a) şu emri kat`iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : Ona kesin olarak şu emri hükmettiğimizi bildirdik: Sabaha çıkarken mutlaka bunların sonları kesilmiş olacak.
Şaban Piriş : Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Suat Yıldırım : Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Süleyman Ateş : Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.»
Ümit Şimşek : Böylece Lût`a şu emri tebliğ ettik ki, sabaha çıktıklarında onların kökü kesilmiş olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
|