Hicr Suresi 68
Kâle inne hâulâi dayfî fe lâ tefdahûn(tefdahûni).
1. kâle : dedi
2. inne : muhakkak
3. hâulâi : bunlar
4. dayfî : benim misafirlerim
5. fe lâ tefdahû-ni : artık beni mahçup etmeyin
İmam İskender Ali Mihr : (Lut A.S) şöyle dedi: "Muhakkak ki; bunlar benim misafirlerimdir. Artık beni mahçup etmeyin(utandırmayın)."
Diyanet İşleri : Lût, dedi ki: Şüphesiz bunlar benim misafirlerimdir. Sakın beni rezil etmeyin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Lût, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni.
Adem Uğur : (Lût) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın;
Ahmed Hulusi : (Lût) dedi ki: "Bu kişiler benim misafirlerimdir. . . Beni utandırmayın. "
Ahmet Tekin : Lût:
`Bunlar benim misafirlerim. Onlara kötü davranarak beni ayıplanacak duruma düşürmeyin.` dedi.
Ahmet Varol : (Lut) dedi ki: `Bunlar benim konuklarımdır. Beni rezil etmeyin.
Ali Bulaç : (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Lût (o gelen mütecâvizlere) dedi ki: - Hakikaten bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.
Bekir Sadak : (68-69) Lut: «Bunlar benim konuklarimdir, onlara karsi beni rusvay etmeyin, Allah`tan korkun, beni utandirmayin» dedi.
Celal Yıldırım : O da «şüpheniz olmasın ki, bunlar benim konuklarımdır; beni rüsvay etmeyin ;
Diyanet İşleri (eski) : (68-69) Lut: `Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah`tan korkun, beni utandırmayın` dedi.
Diyanet Vakfi : (68-69) (Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah`tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.
Edip Yüksel : `Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut onlara: «Aman ha, onlar benim konuklarımdır; artık beni rezil etmeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»
Fizilal-il Kuran : Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»
Gültekin Onan : (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin" dedi.
Hasan Basri Çantay : (Lût) dedi ki: «Hakıykat bunlar benim müsâfirlerimdir. Binâenaleyh beni rüsvay etmeyin».
Hayrat Neşriyat : (Lût) dedi ki: `Doğrusu bunlar benim misâfirlerimdir; artık beni mahcûb etmeyin!`
İbni Kesir : Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.
Muhammed Esed : (Lut) seslendi: "Bakın, bunlar benim konuklarım;" dedi, "beni utandırmayın,
Ömer Nasuhi Bilmen : (67-69) Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah`tan korkun ve beni utandırmayın.»
Ömer Öngüt : Lut onlara dedi ki: Bunlar benim misafirlerimdir, onlara karşı beni mahçup edip utandırmayın.
Şaban Piriş : Lût: -Bunlar benim misafirlerim, beni rezil etmeyin, dedi.
Suat Yıldırım : (68-69) "Bunlar benim misafirlerim!" dedi, "Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allahtan korkun da beni rüsvay etmeyin."
Süleyman Ateş : (Lût onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!"
Tefhim-ul Kuran : (Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp dillere düşürmeyin» dedi.
Ümit Şimşek : Lût `Bunlar benim konuklarım,` dedi. `Beni utandırmayın.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!"
|