Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 20.04.2026, Saat: 11:05 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hicr Suresi 7
29.09.2012, 13:45
Yorum: #1
Hicr Suresi 7
Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).

1. lev mâ : olsa olmaz mı
2. te`tî-nâ bi : sen bize getirirsin
3. el melâiketi : melekler
4. in kunte : eğer sen isen
5. min es sâdıkîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan
İmam İskender Ali Mihr : Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Adem Uğur : Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
Ahmed Hulusi : "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Ahmet Tekin : `Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin` dediler.
Ahmet Varol : Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!`
Ali Bulaç : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ali Fikri Yavuz : Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
Bekir Sadak : (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Onlar: `Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene` dediler.
Diyanet Vakfi : «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
Edip Yüksel : `Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
Fizilal-il Kuran : Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Gültekin Onan : "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay : «(Da`vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat : `Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?`
İbni Kesir : Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Muhammed Esed : "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Ömer Öngüt : “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
Şaban Piriş : Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım : (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş : "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Tefhim-ul Kuran : «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Ümit Şimşek : `Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,330 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,292 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.