Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 19.04.2024, Saat: 12:15 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hicr Suresi 84
29.09.2012, 14:26
Yorum: #1
Hicr Suresi 84
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

1. fe : böylece, buna rağmen
2. mâ agnâ : fayda vermedi
3. an-hum : onlardan, onlara
4. mâ kânû : oldukları şey(ler)
5. yeksibûne : kazanıyorlar, iktisap ediyorlar
İmam İskender Ali Mihr : Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
Diyanet İşleri : Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Adem Uğur : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ahmed Hulusi : Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmet Tekin : Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Varol : Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Bekir Sadak : Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Celal Yıldırım : Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet Vakfi : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel : Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Fizilal-il Kuran : Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Gültekin Onan : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay : Binâen`aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat : Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İbni Kesir : Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Muhammed Esed : ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Öngüt : Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Şaban Piriş : Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım : Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş : Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Ümit Şimşek : Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,329 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,291 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.