Hicr Suresi 84
Fe mâ agnâ anhum mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
1. fe : böylece, buna rağmen
2. mâ agnâ : fayda vermedi
3. an-hum : onlardan, onlara
4. mâ kânû : oldukları şey(ler)
5. yeksibûne : kazanıyorlar, iktisap ediyorlar
İmam İskender Ali Mihr : Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
Diyanet İşleri : Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Adem Uğur : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ahmed Hulusi : Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmet Tekin : Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Varol : Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Bekir Sadak : Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Celal Yıldırım : Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet Vakfi : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel : Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Fizilal-il Kuran : Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Gültekin Onan : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay : Binâen`aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat : Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İbni Kesir : Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Muhammed Esed : ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Öngüt : Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Şaban Piriş : Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım : Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş : Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Ümit Şimşek : Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
|