Hicr Suresi 86
İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).
1. inne : muhakkak
2. rabbe-ke : senin Rabbin
3. huve : o
4. el hallâku : en iyi yaratan
5. el alîmu : en iyi bilen
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
Adem Uğur : Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak`tır, Aliym`dir.
Ahmet Tekin : Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ali Bulaç : Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîmdir.
Bekir Sadak : Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Edip Yüksel : Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
Fizilal-il Kuran : Her şeyi yaratan ve her şeyi bilen Rabbindir.
Gültekin Onan : Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey`i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
Muhammed Esed : çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O`dur.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbin yaratan ve bilendir.
Şaban Piriş : Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Suat Yıldırım : Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Süleyman Ateş : Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Tefhim-ul Kuran : Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ümit Şimşek : Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk`tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
|