İbrahim Suresi 16
Min verâihî cehennemu ve yuskâ min mâin sadîd(sadîdin).
1. min verâi-hi : onun arkasında, ardında
2. cehennemu : cehennem
3. ve yuskâ : ve içirirler
4. min mâin : sudan
5. sadîdin : irin, kanla karışık mayi (sıvı)
İmam İskender Ali Mihr : Onun arkasında cehennem vardır ve irinli sudan içirilir.
Diyanet İşleri : Hüsranın ardından da cehennem vardır. Orada kendisine irinli su içirilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Önünde de cehennem var, orada kanlı, irinli su içirilecek ona.
Adem Uğur : Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
Ahmed Hulusi : Ardından da Cehennem. . . İrinli sudan (cehennem suyu) sulanır.
Ahmet Tekin : İleride de, inatçı zorbaya, diktatöre Cehennem vardır. Kendisine irinli su içirilecek.
Ahmet Varol : Ardından da cehennem vardır ve (orada) kendisine irin suyundan içirilir.
Ali Bulaç : (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.
Ali Fikri Yavuz : O zalime, ölümünden sonra cehennem vardır ve irin suyundan içirilecektir.
Bekir Sadak : Ardinda cehennem vardir; orada kendisine irinli su icirilecektir.
Celal Yıldırım : Önünde ise, Cehennem vardır ; kanlı su ve irin içirilir.
Diyanet İşleri (eski) : Ardında cehennem vardır; orada kendisine irinli su içirilecektir.
Diyanet Vakfi : Ardından da (o inatçı zorbaya) cehennem vardır; kendisine irinli su içirilecektir!
Edip Yüksel : Ardından da cehennem... Tadı bozuk sudan içirilirler
Elmalılı Hamdi Yazır : Arkasından Cehennem, neler olacak ve irin suyundan sulanacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arkasından da cehennem! Ve irin suyundan sulanacak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ardından da Cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.
Fizilal-il Kuran : Ayrıca herbirinin önünde cehennem vardır, orada kendisine irinli su içirilecektir.
Gültekin Onan : (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilirler.
Hasan Basri Çantay : Onun önünde (ilerisinde) de cehennem vardır. Ona (orada) irinli sudan içirilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Ardından da Cehennem vardır; (ona orada) irinli bir sudan içirilecektir.
İbni Kesir : Ardından da cehennem. Orada irinli sudan içirilecektir.
Muhammed Esed : Bunlardan her birini cehennem beklemektedir; ve orada her birine azapla ağulanmış sudan içirilecek;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun arkasından da cehennem vardır. Ve irinli sudan içirilecektir.
Ömer Öngüt : Onun ardından da cehennem var. Orada kendisine irinli su içirilir.
Şaban Piriş : Arkasından cehennem var; orada kanlı irinli su içirilecektir.
Suat Yıldırım : (15-17) Resuller Allahtan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Süleyman Ateş : Ardından da kendisine irin (gibi) bir suyun içirileceği cehennem vardır.
Tefhim-ul Kuran : (Böylesinin) Önünde cehennem vardır ve (orada) irinli sudan içirilecektir.
Ümit Şimşek : Bu hüsranın ardından bir de Cehennem var ki orada ona kanlı ve irinli bir sudan içirilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ardından da cehennem. İrinli bir sudan içirilecekler.
|