Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 20.10.2019, Saat: 00:08 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
İbrahim Suresi 5
06.10.2012, 18:16
Yorum: #1
İbrahim Suresi 5
Ve le kad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ en ahric kavmeke minez zulumâti ilen nûri, ve zekkirhum bi eyyâmillâh(eyyâmillâhi), inne fî zâlike le âyâtin li kulli sabbârin şekûr(şekûrin).

1. ve lekad : ve andolsun ki
2. erselnâ : biz gönderdik
3. mûsâ : Musa
4. bi âyâti-nâ : âyetlerimizle, mucizelerimizle, delillerimizle
5. en ahric : çıkarmak
6. kavme-ke : senin kavmin
7. min ez zulumâti : karanlıklardan
8. ilâ en nûri : nura
9. ve zekkir-hum : ve onlara hatırlat, onları zikrettir
10. bi eyyâmi allâhi : Allah`ın günlerini
11. inne : muhakkak
12. fî zâlike : bunda
13. le âyâtin : elbette âyetler vardır
14. li kulli : hepsi için
15. sabbârin : sabredenler
16. şekûrin : şükredenler
İmam İskender Ali Mihr : Andolsun ki; Biz Musa (A.S)`ı: “Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat (onlara Allah`ın günleri boyunca zikrettir).” diye âyetlerimizle (delillerimizle, mucizelerimizle) gönderdik. Muhakkak ki; bunda şükredip, sabredenlerin hepsi için âyetler (deliller) vardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, Mûsâ’yı da, “Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş milletleri cezalandırdığı) günlerini hatırlat” diye âyetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Mûsâ`yı, kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara Allah`ın günlerini an diye delillerimizle gönderdik. Şüphe yok ki bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için deliller var.
Adem Uğur : Andolsun ki Musa`yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz Musa`yı: "Kavmini karanlıklardan Nur`a çıkar ve onlara Allâh hükmünün fark edileceği gelecekteki sonsuz süreci hatırlat" diye mucizelerle irsâl ettik. . . Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Mûsâ’yı, âyetlerimizle mûcizelerimizle Rasûl olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik.
`Kavmini inkâr ve cehalet karanlıklarından iman ve ilim aydınlığına, nura çıkar. Onlara, Allah’ın geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket günlerini, Allah’ın hesaba çekeceği ve cezalandıracağı günleri tebliğ ile hatırlat. Bunda, çok sabrederek, mücadeleye devam eden, çok şükreden herkes için ibretler, uyarılar, Allah’ın birliğini ve sınırsız kudretini gösteren deliller vardır.` dedik.
Ahmet Varol : Andolsun Musa`yı da: `Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat` diye ayetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve çokça şükreden herkes için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Andolsun Musa`yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, biz Mûsa’ya “-Kavmini karanlıklardan nûra çıkar ve onlara, Allah’ın (kendilerinden önce gelen ümmetlerin başına indirdiği felâket ve nimet) günlerini hatırlat.” diye mûcizelerimizle gönderdik. Şüphe yok ki, bu hatırlatışta, belâlara çok sabreden ve nimetlere çok şükreden herkes için, çok ibretler var...
Bekir Sadak : And olsun ki Musa`yi ayetlerimizle, «Milletini karanliklardan aydinliga cikar ve Allah`in gunlerini onlara hatirlat» diye gondermistik. Bunlarda, cokca sabreden ve sukreden herkes icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : And olsun ki Musa`yı da «kavmine-milietine karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat» diye âyetlerimizle (açık belgelerimiz ve mu`cizelerimizle) göndermiştik. Şüphesiz ki, bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkes için ibretler, öğütler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Musa`yı ayetlerimizle, `Milletini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah`ın günlerini onlara hatırlat` diye göndermiştik. Bunlarda, çokça sabreden ve şükreden herkes için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Musa`yı da: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği felâket) günlerini hatırlat, diye mucizelerimizle gönderdik. Şüphesiz ki bunda çok sabırlı, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Musa`yı, `Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara ALLAH`ın günlerini hatırlat,` diye mucizelerimizle gönderdik. Sabreden ve şükreden herkes için elbette bunda dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için âyetlerimizle Musâyı gönderdik ki: kavmini zulûmâttan nûra çıkar ve onlara Allah günlerile öğüt ver diye, şüphesiz ki bunda çok âyetler vardır: çok sabırlı, çok şükredici her kimse için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa`yı mucizelerimizle: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah günleri ile öğüt ver!» diye gönderdik. Şüphesiz ki, bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için birçok ibretler vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki Musa`yı âyetlerimizle gönderdik. Ona şöyle dedik: Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah`ın (felaket) günlerini hatırlat. Şüphe yok ki bunda her sabredip şükreden için nice ibretler vardır.
Fizilal-il Kuran : Biz Musa`yı «Soydaşlarını karanlıktan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın (tarihlerinde iz bırakmış) günlerini hatırlat» direktifi ile somut mucizelerin desteğinde peygamber olarak gönderdik. Bu hatırlatmada sabırlı ve şükreden herkesin alacağı ibret dersleri vardır.
Gültekin Onan : Andolsun Musa`yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Tanrı`nın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, biz Musâyi — : «Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allahın günlerini hatırlat» diye — mucizelerimizle göndermişizdir ki şübhesiz bunda (belâlara) çok sabır ve (ni`metlere) çok şükür eden herkes için (ibret verici) alâmetler vardır.
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, Mûsâ’yı da, `Kavmini, zulümâttan (küfür karanlıklarından) nûra(îmâna) çıkar ve onlara Allah’ın (geçmiş kavimlerin başına getirdiği musîbet) günlerini hatırlat!` diye mu`cizelerimizle gönderdik. Şübhesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa`yı; kavmini karanlıklardan aydınlıklara çıkar ve onlara, Allah`ın günlerini hatırlat, diye gönderdik. Şüphesiz bunda, sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
Muhammed Esed : Ve nitekim, Musa`ya ayetlerimizi gönderip kendisine: "Halkını kopkoyu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın Günleri`ni hatırlat!" diye (emrettik). Çünkü bu (hatırlatmada), darlığa sonuna kadar göğüs germesini ve (Allah`a) yürekten şükretmesini bilen herkes için mutlaka çıkarılacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, Biz Mûsa`yı âyetlerimizle gönderdik. Kavmini zulmetlerden nûra çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat diye. Şüphe yok ki, bunda çok sabreden, çok şükür eden her bir kimse için büyük ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa`yı: “Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah`ın günlerini onlara hatırlat. ” diye âyetlerimizle (mucizelerimizle) birlikte göndermiştik. Şüphesiz ki bunda sabreden ve şükreden herkes için âyetler (dersler) vardır.
Şaban Piriş : Musa’yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah’ın günlerini onlara hatırlat diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkese belgeler vardır.
Suat Yıldırım : Bu cümleden olarak, Mûsâ’yı da "halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah’ın önemli günlerini hatırlat." diye âyetlerimizle gönderdik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, Mûsâ`yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allâh`ın günlerini (geçmiş milletlerin başlarına gelen olayları) hatırlat!" diye âyetlerimizle birlikte göndermiştik. Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için âyetler (ibret verici işâretler) vardır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun biz Musa`yı: «Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat» diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Biz Musa`yı da `Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlat` diye, âyetlerimizle birlikte gönderdik. Çok sabreden ve çok şükreden herkes için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, biz Mûsa`yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah`ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  ibrahim çallı tablosu satılma fiyatı admin 0 603 13.09.2015 07:21
Son Yorum: admin
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 706 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,159 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 645 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 599 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.