İsra Suresi 108
Ve yekûlûne subhâne rabbinâ in kâne vadu rabbinâ le mefûlâ(mefûlen).
1. ve yekûlûne : ve derler
2. subhâne : yücedir, sübhandır, herşeyden münezzehtir
3. rabbi-nâ : Rabbimiz
4. in kâne : olursa
5. va`du : vaadetti
6. rabbi-nâ : Rabbimiz
7. le mef`ûlen : mutlaka, elbette yapılmıştır, ifa edilmiştir
İmam İskender Ali Mihr : Ve derler ki: Rabbimiz, Sübhan`dır (herşeyden münezzehtir). Eğer Rabbimiz vaadettiyse, (o) mutlaka ifa edilmiştir.
Diyanet İşleri : Rabbimizin şanı yücedir. Rabbimizin vadi mutlaka gerçekleşecektir derler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve noksan sıfatlardan münezzehtir Rabbimiz diyorlar, gerçekten de Rabbimizin vaadi, yerine gelmiştir.
Adem Uğur : Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Ahmed Hulusi : Ve derler ki: "Subhan`dır Rabbimiz! Muhakkak ki Rabbimizin vaadi elbette yerine gelecektir. "
Ahmet Tekin : `Rabbimizi tenzih ve tesbih ederiz. Rabbimizin vadi mutlaka yerine getirilir.` de.
Ahmet Varol : Ve: `Rabbimizi tenzih ederiz. Rabbimizin vaadi kesinlikle yerine gelmiştir` derler.
Ali Bulaç : Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va`di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Ali Fikri Yavuz : Ve şöyle diyorlar: - Rabbimizi tenzih ederiz (vaadini yerine getirir). Gerçekten Rabbimiz vaadi yerine getirilmiş bulunuyor.
Bekir Sadak : (107-10) 8 De ki: «Kuran`a ister inanin, isten inanmayin, O`ndan onceki bilginlere o okundugu zaman, yuzleri uzerine secdeye varirlar» ve «Rabbimiz munezzehtir. Rabbimiz`in sozu suphesiz yerine gelecektir» derler.
Celal Yıldırım : «Rabbımızı tenzîh ederiz; Rabbınızın va`di mutlaka yerine gelmiş bulunuyor» derler.
Diyanet İşleri (eski) : (107-108) De ki: `Kuran`a ister inanın, isten inanmayın, O`ndan önceki bilginlere o okunduğu zaman, yüzleri üzerine secdeye varırlar` ve `Rabbimiz münezzehtir. Rabbimiz`in sözü şüphesiz yerine gelecektir` derler.
Diyanet Vakfi : Ve derlerdi ki: Rabbimizi tesbih ederiz. Rabbimizin vâdi mutlaka yerine getirilir.
Edip Yüksel : `Rabbimiz yücedir. Rabbimizin sözü gerçekleşmiştir,` derler
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve diyorlar ki tesbih rabbımıza, hakıkat rabbımızın va`di kat`ıyyen fi`le çıkarılmış bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimizi tenzih ederiz. Gerçekten Rabbimizin va`di kesinlikle gerçekleşmiş bulunuyor;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve derler ki: Rabbimizi tenzih ederiz. Şüphesiz ki Rabbimizin vaadi gerçekleşir.
Fizilal-il Kuran : Ve derler ki, «Rabbimizin şanı yücedir, O`nun verdiği söz kesinlikle yerine gelecektir.»
Gültekin Onan : Ve derler ki: "Rabbimiz yücedir, rabbimizin vaadi gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor."
Hasan Basri Çantay : Ve: «Rabbimizi tenzîh ederiz. Hakıykat, Rabbimizin va`di kat`iyyen fi`le çıkarılmışdır» diyorlar.
Hayrat Neşriyat : Ve derler ki: `Rabbimizi tenzîh ederiz; gerçekten Rabbimizin (kitablarımızda haber verdiği üzere âhir zaman peygamberi hakkındaki) va`di, doğrusu yerine getirilmiş oldu.`
İbni Kesir : Ve derler ki: Tenzih ederiz Rabbımızı. Rabbımızın vaadi şüphesiz yerine gelmiş olacaktır.
Muhammed Esed : ve şöyle derler: "Sınırsız kudretiyle ne yücedir Rabbimiz! İşte Rabbimizin vaadi apaçık gerçekleşti!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki, «Rabbimizi takdis ve tenzih ederiz. Rabbimizin vaadı hakikaten fiile çıkarılmış oldu.»
Ömer Öngüt : Ve derler ki: Rabbimiz münezzehtir, Rabbimizin vaadi mutlaka yerine getirilir.
Şaban Piriş : Ve şöyle derler: Rabbimiz sen her türlü eksiklikten uzaksın, Eğer Rabbimiz bir söz verdiyse o elbette yerine gelecektir."
Suat Yıldırım : "Ulu Rabbimizin şanı yücedir. Ne vaad ederse mutlaka gerçekleşir." derler.
Süleyman Ateş : "Rabbimizin şânı yücedir, gerçekten Rabbimizin sözü mutlaka yerine getirilir!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Ve derler ki: «Rabbimiz yücedir, Rabbimizin va`di gerçekten gerçekleşmiş bulunuyor.»
Ümit Şimşek : `Rabbimizi her türlü kusurdan uzak tutarız,` derler. `Hiç kuşku yok ki, Rabbimizin vaadi gerçekleşecektir.`
Yaşar Nuri Öztürk : Ve diyorlar: "Rabbimizin şanı yücedir, Rabbimizin vaadi mutlaka gerçekleşecektir!"
|