İsra Suresi 11
Ve yedul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen).
1. ve yed`u : ve dua eder
2. el insânu : insan
3. bi eş şerri : şerre
4. duâe-hu : onun duası
5. bi el hayri : hayır için, hayra
6. ve kâne : ve oldu
7. el insânu : insan
8. acûlen : aceleci
İmam İskender Ali Mihr : İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
Diyanet İşleri : İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
Adem Uğur : İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Ahmed Hulusi : İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Ahmet Tekin : İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.
Ahmet Varol : İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ali Bulaç : İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ali Fikri Yavuz : İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
Bekir Sadak : Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.
Celal Yıldırım : İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
Diyanet Vakfi : İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Edip Yüksel : İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsan da şerri öyle da`vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Fizilal-il Kuran : İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Gültekin Onan : İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Hasan Basri Çantay : İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hayrat Neşriyat : İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
İbni Kesir : İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
Muhammed Esed : Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Ömer Öngüt : İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
Şaban Piriş : İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Suat Yıldırım : İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Süleyman Ateş : İnsan, hayra du`â eder gibi, şerre du`â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Tefhim-ul Kuran : İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ümit Şimşek : İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
|